01. The Road Not Taken

This well-known poem is about making choices, and the

choices that shape us. Robert Frost is an American poet who

writes simply, but insightfully, about common, ordinary

experiences.


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveller, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence;

Two roads diverged in a wood, and I —

I took the one less travelled by,

And that has made all the difference.

~ROBERT FROST

  1. Diverged: Split into different directions (विचलित होना)
  2. Undergrowth: Dense growth of plants and bushes (झाड़ियों का घना विकास)
  3. Claim: A demand for something as due (दावा)
  4. Grassy: Covered with grass (घास से ढका हुआ)
  5. Trodden: Walked on or trampled (कुचला हुआ)
  6. Sigh: To breathe out slowly and audibly, often expressing tiredness, sadness, or relief (आह)


Word

Meanings

Explanation

"The Road Not Taken" by Robert Frost is about making choices in life and the impact of those choices. The poem describes a person walking in the woods who comes to a place where the path splits into two. The person wishes they could explore both paths, but knows they have to choose one. After thinking about it, the person picks the path that seems less used.

The poem reflects on this decision, noting that both paths actually looked similar and neither was more worn than the other. The person plans to try the other path another day, but suspects they might not get the chance, as choices often lead to new paths and decisions.

In the future, the person imagines they will look back and say that choosing the less traveled path made a big difference in their life. The poem suggests that the choices we make define our journey and can have a big impact, even if they seem small at the time.


Explanation in hindi

"द रोड नॉट टेकन" रॉबर्ट फ्रॉस्ट द्वारा जीवन में निर्णय लेने और उन निर्णयों के प्रभाव के बारे में है। यह कविता एक व्यक्ति का वर्णन करती है जो जंगल में चल रहा होता है और एक ऐसी जगह पर पहुँचता है जहाँ रास्ता दो भागों में बंट जाता है। व्यक्ति चाहता है कि वह दोनों रास्तों पर चल सके, लेकिन जानता है कि उसे एक चुनना होगा। सोच-विचार करने के बाद, व्यक्ति कम चले हुए रास्ते को चुनता है।

कविता इस निर्णय पर विचार करती है, यह देखते हुए कि दोनों रास्ते वास्तव में समान दिखते थे और एक दूसरे से ज्यादा घिसे हुए नहीं थे। व्यक्ति योजना बनाता है कि वह दूसरे दिन दूसरे रास्ते पर जाएगा, लेकिन यह संदेह करता है कि वह शायद ही कभी वापस आ पाएगा, क्योंकि निर्णय अक्सर नए रास्ते और फैसले लाते हैं।

भविष्य में, व्यक्ति कल्पना करता है कि वह यह कहेगा कि कम चले हुए रास्ते को चुनना उसके जीवन में बड़ा अंतर लाया। यह कविता सुझाव देती है कि हमारे द्वारा किए गए निर्णय हमारी यात्रा को परिभाषित करते हैं और बड़ा प्रभाव डाल सकते हैं, भले ही वे समय पर छोटे प्रतीत हों।




Explanation : Stanza-wise

Stanza 1:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Explanation: The speaker comes to a fork in the forest and feels sorry that he can't travel both paths. He looks down one path as far as he can, trying to see what lies ahead.

Poetic Devices:

  • Imagery: "Two roads diverged in a yellow wood" vividly describes the setting.
  • Personification: The roads "diverging" gives them human-like qualities.
  • Alliteration: The repetition of the 's' sound in "stood" and "sorry."

Stanza 2:

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

Explanation: The speaker chooses the other path, which seems less traveled ("grassy and wanted wear"). However, he notes that both paths have been worn about the same.

Poetic Devices:

  • Irony: The path chosen was "less traveled" but actually was worn the same.
  • Contrast: "Just as fair" contrasts with "the better claim," showing the difficulty in choice.


Stanza 3:

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

Explanation: Both paths were covered in untrodden leaves, indicating neither was more traveled that morning. The speaker hopes to try the other path another day but doubts if he will ever return.

Poetic Devices:

  • Metaphor: The paths represent life choices.
  • Foreshadowing: "I doubted if I should ever come back" hints at future consequences of the choice.

Stanza 4:

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

Explanation: The speaker imagines himself in the future, reflecting on this moment with a sigh. He thinks he will say that taking the less traveled road made a significant difference in his life.

Poetic Devices:

  • Repetition: "Two roads diverged in a wood" is repeated from the first stanza, emphasizing the moment of choice.
  • Symbolism: The roads symbolize different paths in life.
  • Antithesis: The idea of the road "less traveled" contrasts with the more common path, suggesting non-conformity.

The poem as a whole uses a simple narrative to delve into complex themes of choice, individuality, and the unknown paths our decisions lead us down in life.




Explanation : Stanza-wise in Hindi

छंद 1:

दो रास्ते जंगल में बंट गए,

और खेद है कि मैं दोनों पर नहीं चल सका

और एक यात्री के रूप में, लंबे समय तक मैं खड़ा रहा

और एक को जितना दूर देख सका, देखा

जहाँ वह झाड़ियों में मुड़ गया;

व्याख्या: कवि जंगल में एक विभाजन पर आता है और वह अफसोस करता है कि वह दोनों रास्तों पर नहीं चल सकता। वह एक रास्ते को जितना दूर तक देख सकता है, देखने की कोशिश करता है।

काव्यात्मक उपकरण:

  • चित्रण: "दो रास्ते जंगल में बंट गए" दृश्य का वर्णन करता है।
  • मानवीकरण: रास्तों का "विभाजन" उन्हें मानवीय गुण देता है।
  • अनुप्रास: "स्टूड" और "सॉरी" में 'स' ध्वनि की पुनरावृत्ति।

छंद 2:

फिर दूसरे को चुना, जो उतना ही सुंदर था,

और शायद बेहतर दावा रखता था,

क्योंकि वह घास से भरा था और पहनने की इच्छा रखता था;

हालांकि इसके बावजूद वहाँ से गुजरने वाले

ने उन्हें वास्तव में लगभग समान बना दिया था।

व्याख्या: कवि दूसरे रास्ते को चुनता है, जो कम चला गया प्रतीत होता है ("घास से भरा और पहनने की इच्छा रखता है")। हालांकि, वह नोट करता है कि दोनों रास्ते लगभग समान रूप से चले गए हैं।

काव्यात्मक उपकरण:

  • विडंबना: चुना गया रास्ता "कम चला" था लेकिन वास्तव में समान रूप से घिसा हुआ था।
  • विपरीतता: "उतना ही सुंदर" "बेहतर दावा" के साथ विपरीतता दर्शाता है, जो चुनाव की कठिनाई को दर्शाता है।


छंद 3:

और दोनों उस सुबह बराबर लेटे हुए थे

पत्तियों में जिन्हें किसी ने काला नहीं कुचला था।

ओह, मैंने पहले को दूसरे दिन के लिए रखा!

फिर भी जानता था कि रास्ता कैसे रास्ते पर जाता है,

मुझे संदेह था कि क्या मैं कभी वापस आऊंगा।

व्याख्या: दोनों रास्ते पत्तियों से ढके हुए थे, जिन्हें किसी ने कुचला नहीं था, जिसका अर्थ है कि न तो अधिक चला गया था। कवि उम्मीद करता है कि वह दूसरे रास्ते को दूसरे दिन आजमाएगा लेकिन संदेह करता है कि क्या वह कभी वापस आएगा।

काव्यात्मक उपकरण:

  • रूपक: रास्ते जीवन के विकल्पों का प्रतिनिधित्व करते हैं।
  • पूर्वाभास: "मुझे संदेह था कि क्या मैं कभी वापस आऊंगा" भविष्य के परिणामों का संकेत देता है।

छंद 4:

मैं इसे आने वाले युगों में एक साँस के साथ बताऊँगा

कहीं युगों और युगों बाद:

दो रास्ते जंगल में बंट गए, और मैं—

मैंने वह लिया जो कम चला गया था,

और इसने सारा अंतर बना दिया।

व्याख्या: कवि अपने भविष्य की कल्पना करता है, इस क्षण पर एक साँस के साथ प्रतिबिंबित करता है। वह सोचता है कि वह कहेगा कि कम चले गए रास्ते को चुनना उसके जीवन में महत्वपूर्ण अंतर लाया।

काव्यात्मक उपकरण:

  • पुनरावृत्ति: पहले छंद से "दो रास्ते जंगल में बंट गए" दोहराया गया है, जो चुनाव के क्षण पर जोर देता है।
  • प्रतीकात्मकता: रास्ते जीवन के विभिन्न मार्गों का प्रतीक हैं।
  • विपरीतता: "कम चले गए रास्ते" का विचार अधिक सामान्य मार्ग के साथ विपरीतता का सुझाव देता है, जो गैर-सामाजिकता का संकेत देता है।

कुल मिलाकर, यह कविता साधारण कथा का उपयोग करती है विकल्प, व्यक्तित्व, और हमारे निर्णयों द्वारा निर्देशित अज्ञात मार्गों के जटिल विषयों में गहराई से जाने के लिए।



Internal Questions And Answers

Question 1:

Why was the poet conflicted between two roads?

Answer: The poet was conflicted between two roads because he had come to a point in the woods where the path diverged into two. He had to contemplate the possibilities and outcomes of both paths, and this choice presented him with uncertainty.

Question 2:

Which road did the poet choose and why?

Answer: The poet chose the road that was less traveled. He made this choice because it was grassy and appeared less worn, suggesting it was less frequently traveled. He was enticed by the uniqueness and potential for a different experience.

Question 3:

What do the "two roads" symbolize in the poem?

Answer: In the poem, the "two roads" symbolize life's choices and decisions. They represent the crossroads in life where one must choose a path that will determine their future direction.

Question 4:

What message does the final stanza of the poem convey?

Answer: The final stanza of the poem conveys the message that the decisions we make and the paths we choose can significantly impact our lives. It indicates that the poet, in the future, will reflect on the choice he made and believe that this choice has profoundly affected his life.

These questions and answers can help in understanding the core essence and message of the poem.



Internal Questions And Answers In Hindi

प्रश्न 1:

कवि दो रास्तों के बीच क्यों फंस गया था?

उत्तर: कवि दो रास्तों के बीच फंस गया था क्योंकि वह जंगल में एक ऐसे स्थान पर पहुँच गया था जहाँ रास्ता दो भागों में बंट गया था। उसे दोनों मार्गों की संभावनाओं और परिणामों पर विचार करना था, और इस विकल्प ने उसे अनिश्चितता में डाल दिया।

प्रश्न 2:

कवि ने किस रास्ते का चुनाव किया और क्यों?

उत्तर: कवि ने उस रास्ते का चुनाव किया जो कम चला गया था। उसने इसे चुना क्योंकि यह अधिक घास से भरा हुआ था और उसे लगा कि इस रास्ते का उपयोग कम किया गया था, जिससे उसे अनोखे और अलग अनुभव की उम्मीद थी।

प्रश्न 3:

कविता में "दो रास्ते" क्या प्रतीक हैं?

उत्तर: कविता में "दो रास्ते" जीवन के विकल्पों और निर्णयों के प्रतीक हैं। ये रास्ते जीवन के उन दोराहों का प्रतिनिधित्व करते हैं जहाँ एक व्यक्ति को एक मार्ग चुनना पड़ता है, जो उसके भविष्य की दिशा तय करता है।

प्रश्न 4:

कविता का अंतिम छंद क्या संदेश देता है?

उत्तर: कविता का अंतिम छंद यह संदेश देता है कि हमारे द्वारा लिए गए निर्णय और चुने गए मार्ग हमारे जीवन में महत्वपूर्ण अंतर ला सकते हैं। यह बताता है कि कवि भविष्य में उस विकल्प को याद करेगा जो उसने लिया था और मानेगा कि उस विकल्प ने उसके जीवन को गहराई से प्रभावित किया।

ये प्रश्न और उत्तर कविता की मूल भावना और संदेश को समझने में सहायक हो सकते हैं।


NCERT Solutions

The Road Not Taken Question Answers

1. Where does the traveller find himself? What problem does he face?

A. The traveller finds himself standing on a fork in the path. He is in a problem as he must choose one path and is unable to decide which one to choose.

2. Discuss what these phrases mean to you.

(i) a yellow wood

A. ‘Yellow wood’ refers to the forest which has withering leaves as in the season of autumn. It represents a world full of aging people.

(ii) it was grassy and wanted wear

A. It means that the path had a lot of grass on it. This means that it had not been walked over by many people. It had to be worn out by the steps of the people who walked on it.

(iii) the passing there

A. It means that when he walked over the path that he had chosen.

(iv) leaves no step had trodden black

A. It means that no one had walked over the leaves as they were still green. If they had been walked over, they would have turned black.

(v) how way leads on to way

A. It means that as we walk on a path, we come across more options and make choices further. We keep on walking ahead on that way.


3. Is there any difference between the two roads as the poet describes them

(i) in stanzas two and three?

A. The two paths were similar. In the beginning, the poet felt that one of them was grassy and had not been walked over by many people, but when he walked on it for some distance, he realized that it was like the other road.

(ii) in the last two lines of the poem?

A. Here, again the poet talks of his initial decision when he thought that the roads were different and chose the one that had been walked over by a lesser number of people.


NCERT Solutions In Hindi

प्रश्न 1:

यात्री खुद को कहाँ पाता है? उसे किस समस्या का सामना करना पड़ता है?

उत्तर: यात्री खुद को एक पथ के फोर्क पर खड़ा पाता है। उसे एक पथ चुनने की समस्या का सामना करना पड़ता है और वह तय नहीं कर पाता है कि कौन सा पथ चुने।

प्रश्न 2:

इन वाक्यांशों का आपके लिए क्या अर्थ है?

(i) एक पीला जंगल

उत्तर: ‘पीला जंगल’ का मतलब है वह वन जिसमें पत्ते मुरझा रहे हैं, जैसे शरद ऋतु में होता है। यह एक ऐसी दुनिया का प्रतिनिधित्व करता है जो बूढ़ी हो रही है।

(ii) यह घास से भरा था और इसे पहनना चाहता था

उत्तर: इसका मतलब है कि रास्ते में बहुत सारी घास थी। यह बताता है कि इस रास्ते पर कई लोगों ने चलना नहीं था। इसे लोगों के कदमों से पहना जाना था।

(iii) वहाँ से गुजरना

उत्तर: इसका मतलब है कि जब वह उस पथ पर चला जिसे उसने चुना था।

(iv) पत्तियाँ जिन पर किसी कदम ने काला नहीं किया

उत्तर: इसका मतलब है कि किसी ने पत्तियों पर नहीं चला था क्योंकि वे अभी भी हरे थे। अगर उन पर चला गया होता, तो वे काले पड़ जाते।

(v) एक रास्ता जो दूसरे रास्ते पर ले जाता है

उत्तर: इसका मतलब है कि जब हम एक पथ पर चलते हैं, तो हमें और विकल्प मिलते हैं और हम आगे चलते रहते हैं।

प्रश्न 3:

क्या कविता में वर्णित दोनों रास्तों में कोई अंतर है

(i) दूसरे और तीसरे छंद में?

उत्तर: दोनों पथ समान थे। शुरुआत में, कवि को लगा कि एक रास्ता घास से भरा था और कम लोगों ने चला था, लेकिन जब वह उस पर कुछ दूरी तक चला, तो उसे महसूस हुआ कि यह दूसरे रास्ते की तरह ही था।

(ii) कविता की अंतिम दो पंक्तियों में?

उत्तर: यहाँ, फिर से कवि अपने प्रारंभिक निर्णय की बात करता है जब उसे लगा था कि रास्ते अलग थे और उसने उस रास्ते का चुनाव किया जिस पर कम लोगों ने चला था।


02. Wind

The wind blows strongly and causes a lot of destruction.

How can we make friends with it?


Wind, come softly.

Don’t break the shutters of the windows.

Don’t scatter the papers.

Don’t throw down the books on the shelf.

There, look what you did — you threw them all down.

You tore the pages of the books.

You brought rain again.

You’re very clever at poking fun at weaklings.

Frail crumbling houses, crumbling doors, crumbling rafters,

crumbling wood, crumbling bodies, crumbling lives,

crumbling hearts —

the wind god winnows and crushes them all.

He won’t do what you tell him.

So, come, let’s build strong homes,

Let’s joint the doors firmly.

Practise to firm the body.

Make the heart steadfast.

Do this, and the wind will be friends with us.

The wind blows out weak fires.

He makes strong fires roar and flourish.

His friendship is good.

We praise him every day.

~SUBRAMANIA BHARATI

[translated from the Tamil by A.K. Ramanujan]



Wind, come softly.

Don’t break the shutters of the windows.

Don’t scatter the papers.

Don’t throw down the books on the shelf.

There, look what you did — you threw them all down.

You tore the pages of the books.

You brought rain again.

You’re very clever at poking fun at weaklings.

Frail crumbling houses, crumbling doors, crumbling rafters,

crumbling wood, crumbling bodies, crumbling lives,

crumbling hearts —

the wind god winnows and crushes them all.

He won’t do what you tell him.

So, come, let’s build strong homes,

Let’s joint the doors firmly.

Practise to firm the body.

Make the heart steadfast.

Do this, and the wind will be friends with us.

The wind blows out weak fires.

He makes strong fires roar and flourish.

His friendship is good.

We praise him every day.

~SUBRAMANIA BHARATI

[translated from the Tamil by A.K. Ramanujan]


Word

Meanings

  1. Winnows - Separates the chaff from grain; चलना (Chalna)
  2. Rafters - Beams that support a roof; छज्जा (Chajja)
  3. Frail - Fragile or delicate; कमजोर (Kamjor)
  4. Crumbling - Breaking down into small pieces; टूटता हुआ (Tootta Hua)
  5. Steadfast - Firmly fixed or unchanging; स्थिर (Sthir)
  6. Flourish - Grow or develop in a healthy or vigorous way; फलना (Phalna)
  7. Poking - Prodding or jabbing; छेड़ना (Chhedna)
  8. Scattered - Spread or thrown in various directions; बिखरा हुआ (Bikhra Hua)
  9. Shutters - Window coverings with movable horizontal or vertical slats; खिड़की के ढकने (Khidki ke Dhakne)
  10. Joint - Connect or fasten parts together; मिलाना (Milana)

Explanation

The poem by Subramania Bharati reflects on the power and unpredictability of the wind. The poet personifies the wind, attributing actions to it as if it were a conscious entity. The speaker implores the wind to be gentle, not to damage homes, papers, or books. However, the wind is portrayed as defiant, tearing pages, bringing rain, and mocking the weak.


In response to the wind's unruly behavior, the poet suggests a solution. He urges people to build strong homes, secure doors, strengthen their bodies, and steadfasten their hearts. The poem emphasizes resilience in the face of challenges, symbolized by the destructive force of the wind.


The wind becomes a metaphor for life's trials, capable of destroying what is fragile but unable to break what is fortified. The poet praises the wind's ability to distinguish between weak and strong fires, suggesting that challenges can either extinguish feeble efforts or ignite robust ones.


Overall, the poem encourages fortitude, resilience, and the strength to withstand the adversities symbolized by the capricious wind.


Explanation in hindi

इस कविता में सुब्रमण्य भारती वायु की शक्ति और अनियमितता पर विचार करते हैं। कवि वायु को एक जीवंत प्राणी की भावना देते हैं, जिसे उन कार्रवाईयों के रूप में प्रदर्शित किया जाता है जैसे कि यह एक चेतना संबंधी है। भाषक वायु से कहते हैं कि यह कोमलीन घरों, कागज़ों या किताबों को नुकसान पहुंचाए बिना रहे। हालांकि, वायु को अवाज़ी के रूप में वर्णित किया जाता है, पृथक्कृत्य करते हुए पन्नों को फाड़ता है, बारिश लाता है, और कमजोरों का मजाक उड़ाता है।

वायु की अनुशासन के प्रति उत्तर में, कवि एक समाधान की सिफारिश करते हैं। उन्होंने लोगों से मजबूत घर बनाने, दरवाजे मजबूत करने, शारीरिक रूप से मजबूत करने, और दिल को दृढ़ करने के लिए कहा है। कविता चुनौतियों के सामने सहनशीलता की महत्वपूर्णता पर जोर देती है, जिसे वायु के विनाशकारी बल के रूप में प्रतिष्ठित किया गया है।

वायु जीवन की कठिनाइयों के लिए एक अलंकार बन जाता है, जो कमजोर को नष्ट कर सकता है, लेकिन जो दृढ़ है वही को तोड़ नहीं सकता है। कवि वायु की कप्रिचियस प्रभाव को दिखाने के लिए अलंकारिक भाषा का उपयोग करते हैं, जिसे जीवन के परिस्थितियों का प्रतिष्ठान में लेकर व्यक्ति की समर्थन की आवश्यकता होती है।

Explanation : Stanza-wise

Stanza-Wise Explanation

Wind, come softly.

Don’t break the shutters of the windows.

Don’t scatter the papers.

Don’t throw down the books on the shelf.

This stanza begins with an invocation to the wind to come gently. The poet pleads with the wind not to cause any damage, such as breaking windows shutters, scattering papers, or throwing down books from the shelf.

There, look what you did — you threw them all down.

You tore the pages of the books.

You brought rain again.

You’re very clever at poking fun at weaklings.

The poet laments the destructive nature of the wind, highlighting how it has caused chaos by throwing down books and tearing their pages. Additionally, the wind's actions bring rain again, further disrupting order. The poet personifies the wind, attributing to it a mocking attitude towards those who are weak.

Frail crumbling houses, crumbling doors, crumbling rafters,

crumbling wood, crumbling bodies, crumbling lives,

crumbling hearts —

the wind god winnows and crushes them all.

He won’t do what you tell him.

Here, the poet describes the wind's relentless destruction, causing everything from houses to hearts to crumble. The wind is portrayed as a powerful force beyond human control, indifferent to human wishes.

So, come, let’s build strong homes,

Let’s joint the doors firmly.

Practise to firm the body.

Make the heart steadfast.

In response to the wind's destructive power, the poet suggests building strong homes and securing doors firmly. Furthermore, the poet advocates for strengthening the body and maintaining steadfastness in the heart as a means of resilience against life's challenges.

Do this, and the wind will be friends with us.

The wind blows out weak fires.

He makes strong fires roar and flourish.

His friendship is good.

We praise him every day.

The poet concludes by suggesting that by fortifying themselves, humans can earn the friendship of the wind. The wind is depicted as a discerning force, extinguishing weak fires but empowering strong ones. Despite its destructive potential, the wind's friendship is valued and praised.


Stanza-Wise Explanation in Hindi

हे पवन, धीरे से आओ।

खिड़कियों के शटर मत तोड़ो.

कागज़ों को मत बिखेरें.

शेल्फ पर रखी किताबें नीचे मत फेंको।

यह छंद हवा से धीरे से आने के लिए आह्वान से शुरू होता है। कवि हवा से विनती करता है कि वह कोई नुकसान न करे, जैसे कि खिड़कियों के शटर तोड़ना, कागज़ों को बिखेरना या शेल्फ़ से किताबें नीचे फेंकना।

देखो, तुमने क्या किया - तुमने उन सबको नीचे फेंक दिया।

तुमने किताबों के पन्ने फाड़ दिए.

तुम फिर से बारिश ले आये.

आप कमज़ोर लोगों का मज़ाक उड़ाने में बहुत चतुर हैं।

कवि हवा की विनाशकारी प्रकृति पर शोक व्यक्त करते हैं, और बताते हैं कि कैसे इसने किताबों को नीचे गिराकर और उनके पन्नों को फाड़कर अराजकता पैदा की है। इसके अतिरिक्त, हवा की हरकतें फिर से बारिश लाती हैं, जिससे व्यवस्था और भी बिगड़ जाती है। कवि हवा को मानव रूप में प्रस्तुत करते हैं, और इसे कमज़ोर लोगों के प्रति मज़ाक करने वाला रवैया बताते हैं।

कमज़ोर ढहते घर, टूटते दरवाज़े, टूटती शहतीरें, टूटती लकड़ियाँ, टूटते शरीर, टूटती ज़िंदगियाँ, टूटते दिल —

पवन देवता उन सभी को फाड़कर कुचल देता है।

वह वह नहीं करेगा जो आप उसे कहेंगे।

यहाँ कवि हवा के उस निरंतर विनाश का वर्णन करता है, जिसके कारण घरों से लेकर दिलों तक सब कुछ ढह जाता है। हवा को मानव नियंत्रण से परे एक शक्तिशाली शक्ति के रूप में चित्रित किया गया है, जो मानव इच्छाओं के प्रति उदासीन है।

तो आओ, मजबूत घर बनाएं, दरवाजों को मजबूती से जोड़ें।

शरीर को मजबूत बनाने के लिए अभ्यास करें।

हृदय को दृढ़ बनाओ।

हवा की विनाशकारी शक्ति के जवाब में, कवि मजबूत घर बनाने और दरवाजों को मजबूती से बंद करने का सुझाव देता है। इसके अलावा, कवि जीवन की चुनौतियों के खिलाफ लचीलेपन के साधन के रूप में शरीर को मजबूत करने और दिल में दृढ़ता बनाए रखने की वकालत करता है।

ऐसा करो, और हवा हमारी मित्र बन जायेगी।

हवा कमज़ोर आग को बुझा देती है।

वह प्रबल अग्नि को प्रज्वलित करता है और प्रफुल्लित करता है।

उसकी दोस्ती अच्छी है.

हम हर दिन उसकी प्रशंसा करते हैं।

कवि ने निष्कर्ष निकाला कि खुद को मजबूत करके, मनुष्य हवा की दोस्ती जीत सकता है। हवा को एक समझदार शक्ति के रूप में दर्शाया गया है, जो कमज़ोर आग को बुझाती है लेकिन मजबूत आग को शक्ति देती है। अपनी विनाशकारी क्षमता के बावजूद, हवा की दोस्ती को महत्व दिया जाता है और उसकी प्रशंसा की जाती है।


Internal Questions And Answers

Q: Why does the speaker want the wind to come softly?

A: The speaker desires a gentle arrival of the wind to avoid causing any damage or disturbance.

Q: What are the consequences mentioned when the wind is not gentle?

A: The speaker mentions that when the wind is not gentle, it throws down items, tears pages of books, and brings rain.

Q: How does the speaker describe the vulnerability of various elements in the poem?

A: The speaker describes houses, doors, rafters, wood, bodies, lives, and hearts as frail and crumbling, emphasizing their fragility and decay.

Q: What solutions does the speaker propose to cope with the wind's actions?

A: The speaker suggests reinforcing doors, practicing physical strength, and cultivating emotional resilience to be in harmony with the wind.

Q: How does the wind affect different fires, according to the speaker?

A: The wind extinguishes weak fires but empowers strong fires, causing them to roar and flourish.

Q: Why does the speaker praise the wind every day?

A: The speaker praises the wind because of its dual nature, extinguishing weakness and empowering strength, ultimately acknowledging its beneficial friendship.


Internal Questions And Answers In Hindi

Q: वक्ता क्यों चाहता है कि हवा धीरे आए?

A: वक्ता चाहता है कि हवा धीरे आए ताकि कोई क्षति या उबार ना हो।

Q: हवा सौम्य नहीं आती तो क्या परिणाम होते हैं?

A: वक्ता कहता है कि जब हवा सौम्य नहीं आती, तो यह चीजें गिरा देती है, किताबों के पन्ने फाड़ती है, और बारिश लाती है।

Q: कविता में विभिन्न तत्वों की कमजोरी को वक्ता कैसे वर्णित करता है?

A: वक्ता घर, दरवाज़े, क़ीच, लकड़ी, शरीर, जीवन, और दिल को कमजोर और बिगड़ते हुए वर्णित करता है, इनकी कमजोरी और पतन को जोरदारता से बताते हुए।

Q: हवा के क्रियाओं का सामना करने के लिए वक्ता कौन-कौन सी समाधानें प्रस्तुत करता है?

A: वक्ता दरवाज़ों को मजबूत करने, शारीरिक शक्ति के लिए व्यायाम करने, और भावनात्मक सहारा बनाए रखने का सुझाव देता है ताकि हवा के साथ मेल-जोल हो सके।

Q: वक्ता के अनुसार हवा विभिन्न आगों पर कैसा प्रभाव डालती है?

A: वक्ता कहता है कि हवा कमजोर आगें बुझा देती है, लेकिन मजबूत आगों को गरजने और फूलने का आनंद देती है।

Q: वक्ता हर दिन हवा की प्रशंसा क्यों करता है?

A: वक्ता हर दिन हवा की प्रशंसा करता है क्योंकि इसकी दोहरी प्रकृति को, कमजोरी को बुझाने और मजबूती को शक्तिशाली बनाने को मानते हैं, और अंत में इसकी उपयोगी दोस्ती की पहचान करते हैं।


NCERT Solutions

I. 1. What are the things the wind does in the first stanza?

Ans: In the first stanza, the wind is asked to come softly and is urged not to cause damage by breaking shutters, scattering papers, or throwing down books.

2. Have you seen anybody winnow grain at home or in a paddy field? What is the word in your language for winnowing? What do people use for winnowing? (Give the words in your language, if you know them.)

Ans: Yes, winnowing is a common practice. In my language, winnowing is called "পুড়িয়া" (puriya) in Bengali. People typically use a winnowing fan or sieve to separate grain from chaff by tossing it in the air and allowing the wind to blow away the lighter chaff.

3. What does the poet say the wind god winnows? Ans: The poet says that the wind god winnows frail and crumbling things, including houses, doors, rafters, wood, bodies, lives, and hearts.

4. What should we do to make friends with the wind? Ans: To make friends with the wind, the poet suggests building strong homes, securing doors firmly, strengthening the body, and maintaining steadfastness in the heart.

5. What do the last four lines of the poem mean to you?

Ans: The last four lines emphasize the dual nature of the wind, which extinguishes weak fires but empowers strong ones. Despite its potential for destruction, the wind's friendship is valued and praised.

6. How does the poet speak to the wind — in anger or with humour? You must also have seen or heard of the wind “crumbling lives”. What is your response to this? Is it like the poet’s?

Ans: The poet speaks to the wind with a mix of frustration and resignation, highlighting its destructive power but also acknowledging its inevitability. Personally, I can relate to the poet's perspective on the wind's ability to disrupt lives, and while there may be frustration, there's also an acceptance of nature's forces beyond our control.

II. The poem you have just read is originally in the Tamil. Do you know any such poems in your language? Ans: While I'm not aware of specific poems in Tamil, many languages have poetry that reflects on nature's power and human resilience, similar to this poem. In Bengali literature, for example, there are numerous poems that explore themes of nature, strength, and resilience.

Hindi

I. 1. पहले पद्यांश में हवा क्या-क्या करती है?

उत्तर: पहले छंद में, हवा को धीरे से आने के लिए कहा गया है और आग्रह किया गया है कि वह शटर तोड़कर, कागज बिखेरकर या किताबें नीचे फेंककर नुकसान न पहुंचाए।

2. क्या आपने किसी को घर पर या धान के खेत में अनाज फटकते देखा है? आपकी भाषा में फटकने के लिए क्या शब्द है? फटकने के लिए लोग क्या इस्तेमाल करते हैं? (अगर आप अपनी भाषा में शब्द जानते हैं तो बताएँ।)

उत्तर: हां, फटकना एक आम प्रथा है। मेरी भाषा में फटकने को बंगाली में "পুড়িয়া" (पूरिया) कहा जाता है। लोग आमतौर पर फ़न या छलनी का इस्तेमाल करके अनाज को भूसे से अलग करते हैं और हवा में उसे हवा में उछालकर हल्का भूसा उड़ा देते हैं।

3. कवि ने कहा है कि पवन देवता क्या फटकते हैं? उत्तर: कवि कहता है कि पवन देवता कमज़ोर और टूटती हुई चीज़ों को फटकते हैं, जिनमें घर, दरवाज़े, शहतीर, लकड़ी, शरीर, जीवन और दिल शामिल हैं।

4. हवा से दोस्ती करने के लिए हमें क्या करना चाहिए? उत्तर: हवा से दोस्ती करने के लिए कवि मजबूत घर बनाने, दरवाज़े मज़बूती से बंद करने, शरीर को मज़बूत बनाने और दिल में स्थिरता बनाए रखने का सुझाव देता है।

5. कविता की अंतिम चार पंक्तियों का आपके लिए क्या अर्थ है?

उत्तर: अंतिम चार पंक्तियाँ हवा की दोहरी प्रकृति पर जोर देती हैं, जो कमज़ोर आग को बुझा देती है लेकिन मज़बूत आग को शक्ति देती है। विनाश की अपनी क्षमता के बावजूद, हवा की दोस्ती को महत्व दिया जाता है और उसकी प्रशंसा की जाती है।

6. कवि हवा से किस तरह बात करता है - गुस्से में या मज़ाक में? आपने भी हवा को “ज़िंदगी उजाड़ते” देखा या सुना होगा। इस पर आपकी क्या प्रतिक्रिया है? क्या यह कवि की प्रतिक्रिया जैसी है?

उत्तर: कवि हवा से निराशा और निराशा के मिश्रण के साथ बात करता है, इसकी विनाशकारी शक्ति को उजागर करता है लेकिन इसकी अपरिहार्यता को भी स्वीकार करता है। व्यक्तिगत रूप से, मैं हवा की जीवन को बाधित करने की क्षमता पर कवि के दृष्टिकोण से संबंधित हो सकता हूं, और जबकि निराशा हो सकती है, हमारे नियंत्रण से परे प्रकृति की शक्तियों की स्वीकृति भी है।

II. आपने अभी जो कविता पढ़ी है, वह मूल रूप से तमिल में है। क्या आप अपनी भाषा में ऐसी कोई कविता जानते हैं? उत्तर: हालाँकि मुझे तमिल में विशिष्ट कविताओं के बारे में पता नहीं है, लेकिन कई भाषाओं में ऐसी कविताएँ हैं जो प्रकृति की शक्ति और मानवीय लचीलेपन को दर्शाती हैं, जो इस कविता से मिलती-जुलती हैं। उदाहरण के लिए, बंगाली साहित्य में ऐसी कई कविताएँ हैं जो प्रकृति, शक्ति और लचीलेपन के विषयों का पता लगाती हैं।

03. Rain On the roof

When the sky is covered with dark clouds and it starts raining, have you ever listened to the patter of soft rain on the roof? What thoughts flashed through your mind as you heard this melody of nature? Read the poem to find out what the poet dreamed of while listening to the rain.


When the humid shadows hover

Over all the starry spheres

And the melancholy darkness

Gently weeps in rainy tears,

What a bliss to press the pillow

Of a cottage-chamber bed

And lie listening to the patter

Of the soft rain overhead!


Every tinkle on the shingles

Has an echo in the heart;

And a thousand dreamy fancies

Into busy being start,

And a thousand recollections

Weave their air-threads into woof,

As I listen to the patter

Of the rain upon the roof.



  1. Melancholy: A feeling of deep sadness or sorrow. (उदासीनता)
  2. Bliss: Extreme happiness or joy. (आनंद)
  3. Patter: A repeated light tapping sound, such as raindrops falling. (टपटपाहट)
  4. Shingles: Thin, flat pieces of wood or other material laid in overlapping rows to cover roofs or walls. (छाद)
  5. Echo: A sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener. (प्रतिध्वनि)
  6. Fancies: Imaginative thoughts or ideas. (कल्पना)

Word

Meanings

Rain On the roof

When the sky is covered with dark clouds and it starts raining, have you ever listened to the patter of soft rain on the roof? What thoughts flashed through your mind as you heard this melody of nature? Read the poem to find out what the poet dreamed of while listening to the rain.



Now in memory comes my mother,

As she used in years agone,

To regard the darling dreamers

Ere she left them till the dawn:

O! I feel her fond look on me

As I list to this refrain

Which is played upon the shingles

By the patter of the rain.

~COATES KINNEY


  1. Recollections: The action or faculty of remembering something; memory. (स्मृति)
  2. Woof: The threads that run crosswise in a woven fabric; the crosswise threads on a loom. (बुनाई का तार)
  3. Refrain: A repeated part of a poem or song. (पुनरावृत्ति)
  4. Agone: A poetic/archaic term meaning ago. (पूर्व)
  5. Darling: A dearly loved person. (प्रिय)
  6. List: To listen or pay attention. (सुनना)

Word

Meanings

Rain On the roof

Hindi Translation

जब नमीभरे साये छाएं हों,

सारी सितारों के क्षेत्र पर,

और मेलंकॉली अंधकार,

धीरे-धीरे बारिश की आँसूओं में रो रहा है,


कितनी आनंद है एक कोटेज-चैम्बर के बिस्तर की तकिया दबाना,

और बर्फीली बारिश की आवाज सुनना,

हर शिंगल पर हर छिटाके का अपना गूंथ है,

और हृदय में एक सहसा हर शब्द है।


हृदय में हर शिंगल की चिंगारी है,

और हजारों सपने मंज़िल पाने के लिए आरंभ होते हैं,

और हजारों यादें हवा के धागों में मिलती हैं,

जब मैं छत पर बर्फबारी की आवाज सुनता हूँ।


अब स्मृति में आती है मेरी माँ,

जैसा कि वर्षों पहले करती थी,

प्रिय सपनेवालों की ओर देखते हुए,

जब वह उन्हें सुबह तक छोड़ देती थी:

ओ! मैं महसूस करता हूँ उसकी प्रेमभरी नजरें मुझ पर,

जब मैं इस धुन को सुनता हूँ,

जो शिंगल पर बारिश की धूप में बजती है।







Rain On the roof

Stanza-wise Explanation


Stanza 1


When the humid shadows hover

Over all the starry spheres

And the melancholy darkness

Gently weeps in rainy tears,

What a bliss to press the pillow

Of a cottage-chamber bed

And lie listening to the patter

Of the soft rain overhead!


In this stanza, the poet describes a serene and cozy scene where the shadows of humidity cover the starry sky, and the dark, rainy atmosphere creates a gentle and melancholic ambiance. The use of alliteration, as in "melancholy darkness" and "soft rain," adds a musical quality to the words. The poet expresses the joy of lying in a cottage bed, listening to the comforting sound of raindrops. The use of sensory imagery, such as the "patter of the soft rain overhead," appeals to the reader's senses, creating a vivid picture of the moment.





Rain On the roof

Stanza-wise Explanation


Stanza 2


Every tinkle on the shingles

Has an echo in the heart;

And a thousand dreamy fancies

Into busy being start,

And a thousand recollections

Weave their air-threads into woof,

As I listen to the patter

Of the rain upon the roof.


In this stanza, the poet continues to evoke a sensory experience of the rain. The use of onomatopoeia, like "tinkle" and "patter," creates a vivid auditory image. The poet suggests that every sound of rain on the shingles resonates emotionally, creating echoes in the heart. The repetition of "thousand" emphasizes the abundance of imaginative thoughts and memories that the sound of rain triggers. The metaphorical use of "air-threads into woof" depicts the weaving of countless recollections into a cohesive fabric of thought. Overall, the stanza captures the introspective and reflective impact of the rain on the poet's emotions and memories.





Rain On the roof

Stanza-wise Explanation


Stanza 3


Now in memory comes my mother,

As she used in years agone,

To regard the darling dreamers

Ere she left them till the dawn:

O! I feel her fond look on me

As I list to this refrain

Which is played upon the shingles

By the patter of the rain.


In this stanza, the poet reminisces about his mother, recalling how she used to lovingly watch over him and other dreamers before leaving them until morning. The use of the phrase "years agone" adds a nostalgic tone, emphasizing the passage of time. The poet expresses a deep emotional connection by feeling his mother's fond gaze as he listens to the rain. The word "refrain" not only refers to the repeated sound of rain but also suggests a recurring theme or memory. The stanza beautifully captures the bittersweet emotions tied to the poet's memories of his mother, linking them with the soothing patter of the rain on the shingles.











Rain On the roof

Stanza-wise Explanation

in Hindi

Stanza 1


इस स्टेंजा में, कवि एक शांत और आरामदायक दृश्य का वर्णन करते हैं जहाँ नमी की छाएं सितारों भरे आसमान को ढ़ांकती हैं, और अंधकार और बरसात से भरा हुआ माहौल एक धीरे और मेलोड्रामैटिक माहौल को बनाता है। "विषादपूर्ण अंधकार" और "नरम बरसात" जैसे ऑलिटरेशन का उपयोग शब्दों में संगीतमय गुण जोड़ता है। कवि व्यक्ति बिस्तर में लेटकर बूंदों की सुखद आवाज सुनने की खुशी को व्यक्त करता है। "नरम बरसात की टपकन" जैसे इंद्रिय चित्रण का उपयोग, पठक के इंद्रियों को प्रभावित करने के लिए होता है, इस क्षण का जीवंत चित्र बनाता है।


Stanza 2


इस स्टेंजा में, कवि बरसात के एक इंद्रिय अनुभव को बढ़ाते रहते हैं। "टिंकल" और "टपक" जैसे आवाजों का उपयोग, एक जीवंत श्रव्य चित्र बनाता है। कवि सुझाव देते हैं कि छत की शिंगल्स पर हर बूंद की आवाज भावनात्मक रूप से गूंथी है, दिल में गूंथे हुए अतीत की यादों की गूंथा में गूंथे हुए ध्वनियों का उत्सर्जन करती है। "हजार" के पुनरावृत्ति से कवि सुझाव देते हैं कि बरसात की आवाज से जुड़े कल्पनात्मक विचारों और यादों की अधिकता को कोषणीयता करती है। "हवा-धाराओं को बूंदों में बुनना" का उपयोग कल्पनात्मक रूप से अनेक स्मृतियों को एक सुसंगत विचारों के कपड़े में बुनने का दृष्टांत करता है। समग्र रूप से, स्तन्जा मनोबल और स्मृतियों पर बरसात के प्रति कवि के भावनात्मक और आत्मविचारात्मक प्रभाव को आत्मविचारपूर्ण रूप से पकड़ता है।



Stanza 3

इस स्टेंजा में, कवि अपनी माँ की यादों को याद करते हैं, याद करते हैं कि वह प्यार से उन्हें और अन्य सपनेवालों का ध्यान रखती थीं, उन्हें सुबह तक छोड़ देती थीं। "वर्षों पहले" का उपयोग एक स्मृतिरूप ध्वनि को जोर देता है, समय की गुज़रने की महक को जोर देता है। कवि गहरे भावनात्मक संबंध को व्यक्त करते हैं जब वह अपनी माँ की प्यारी नज़रें महसूस करते हैं जब वह बरसात को सुनते हैं। "रेफ्रेन" शब्द न केवल बरसात की बारिश की एकाधिक ध्वनि को सूचित करता है, बल्कि एक पुनरावृत्ति विषय या स्मृति का सुझाव भी देता है। स्तन्जा खूबसूरती से कवि की माँ की स्मृतियों के साथ कटी हुई कड़वाहट भरी भावनाओं को पकड़ता है, जिन्हें वह छत की शिंगल्स पर बरसात की टपकन के साथ जोड़ता है।
















Rain On the roof

Internal Questions And Answers

Q: What emotions does the poet express in the verses?

A: The poet expresses a sense of bliss and nostalgia, accompanied by a melancholic yet comforting mood.


Q: What role does rain play in the poem?

A: Rain serves as a poetic backdrop, creating a soothing atmosphere and triggering memories and emotions for the speaker.


Q: How does the poet connect the sound of rain to memories?

A: The poet suggests that each raindrop's sound on the shingles echoes in the heart, bringing forth dreamy fancies and recollections.


Q: Who does the speaker remember in the poem?

A: The speaker reminisces about their mother, recalling her fond look as she used to check on them before leaving them to dream until dawn.


Q: What is the significance of the cottage-chamber bed in the poem?

A: The cottage-chamber bed represents a cozy and intimate space where the speaker finds solace and joy while listening to the rain.


Q: How does the rain impact the speaker's feelings in the poem?

A: The patter of rain on the roof evokes a sense of bliss and emotional connection, intertwining with memories and creating a comforting ambiance for the speaker.







Rain On the roof

NCERT SOLUTIONS

1.What do the following phrases mean to you? Discuss in class.

(i) humid shadows

(ii) starry spheres

(iii) what a bliss

(iv) a thousand dreamy fancies into busy being start

(v) a thousand recollections weave their air-threads into woof

A.

(i) ‘humid shadows’ refers to the dark clouds which are full of water.

(ii) ‘starry spheres’ refers to the sky at night time which is full of stars.

(iii) ‘bliss’ means a blessing.

(iv) ‘a thousand dreamy fancies into busy being start’ means that people start having varied sweet dreams.

(v) ‘a thousand recollections weave their air-threads into woof’ means that when people are asleep, the memories of the past come back into their mind in the form of dreams.


2. What does the poet like to do when it rains?

A. When it rains, the poet likes to lay in bed and hear the rain falling on the roof of his room.


3. What is the single major memory that comes to the poet? Who are the “darling

dreamers” he refers to?

A. The poet has memories of his beloved mother. When he was a child, she would put him and his siblings to bed and allowed them to sleep till late. They had sweet dreams in their sleep. “Darling Dreamers” refers to the poet and his siblings when they were children and had sweet dreams. They were loved by their mother and so, were her ‘darlings’.


4. Is the poet now a child? Is his mother still alive?

A. No, now the poet is not a child. He is an adult. His mother is not alive anymore.

The End

04. The Lake Isle of innisfree

This well known poem explores the poet’s longing for the peace and tranquillity of Innisfree, a place where he spent a lot of time as a boy. This poem is a lyric.

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evenings full of the linnet’s wings.




  1. Innisfree - (English) A small uninhabited island, often associated with a peaceful or idyllic place. (Hindi) इनिसफ्री - एक छोटा अवास रहित द्वीप, जो सामान्यत: शांत या सुकूनपूर्ण स्थान से जुड़ा होता है।
  2. Wattles - (English) A framework or covering made of interwoven rods or stakes. (Hindi) वैटल्स - इंटरवोवन रॉड या स्टेक्स से बनी ढाँचा या आवरण।
  3. Linnet - (English) A small, finch-like bird known for its melodious song. (Hindi) लिनेट - एक छोटा, मैना-जैसा पक्षी जिसे उसके सुरीले गाने के लिए जाना जाता है।
  4. Veils - (English) Thin coverings or layers that partially conceal something. (Hindi) वेल्स - उन पतली आवरण या स्तरों को जो किसी चीज को आंशिक रूप से छुपाए हुए होते हैं।


Word

Meanings

The Lake Isle of innisfree

This well known poem explores the poet’s longing for the peace and tranquillity of Innisfree, a place where he spent a lot of time as a boy. This poem is a lyric.



I will arise and go now, for always night and day

I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.


Word

Meanings


  1. Pavilion - (English) A large tent or a building used for entertainment or shelter. (Hindi) पैविलियन - मनोरंजन या आश्रय के लिए प्रयुक्त बड़ा तम्बू या इमारत।
  2. Glimmer - (English) A faint or wavering light. (Hindi) ग्लिमर - हल्की या हिचकिचाई रोशनी।
  3. Nocturnal - (English) Active or occurring at night. (Hindi) नॉक्टर्नल - रात्रि में सक्रिय या होने वाला।
  4. Idyllic - (English) Extremely peaceful, charming, or picturesque. (Hindi) आदृश - बहुत शांत, मनोहर या चित्रसूची स्वरूप।
  5. Cricket - (English) A small, jumping insect known for its distinctive sound. (Hindi) क्रिकेट - एक छोटा, छलांग लगाने वाले कीटाणु जिसे उसकी विशिष्ट ध्वनि के लिए जाना जाता है।


The Lake Isle of innisfree

Explanation In English


"The Lake Isle of Innisfree" by W.B. Yeats is a poem where the speaker expresses a desire to escape to a peaceful place called Innisfree. In Innisfree, the speaker plans to build a simple cabin surrounded by nature, like bean-rows and a beehive. The speaker believes this place will bring peace, described as dropping slowly like morning dew, with picturesque scenes at midnight and noon.


The recurring theme is the sound of lake water, which the speaker hears both day and night, even when in the midst of the city. The poem conveys a yearning for a tranquil and natural retreat, away from the hustle of urban life, where the gentle sounds of nature offer solace to the speaker's "deep heart's core."







The Lake Isle of innisfree

Explanation In Hindi


"इनिसफ्री की झील" वी.बी. येट्स द्वारा रचित कविता है जिसमें वक्ता अपनी इच्छा व्यक्त करता है कि वह इनिसफ्री नामक एक शानदार स्थान की ओर बढ़ना चाहता है। इनिसफ्री में, वक्ता एक सरल केबिन बनाने का योजना बनाता है, जिसमें प्राकृतिक चीजों के आस-पास हो, जैसे की बीन-रोज और मधुमक्खी का छत्ता। वक्ता मानता है कि यह स्थान शांति लाएगा, जो सुबह की ओस की तरह धीरे-धीरे गिरती है, और यहां आधी रात को और दोपहर को भी खूबसूरत दृश्य होंगे।


प्रतिस्थान में एक और एक समुद्र विषय है, जिसकी ध्वनि वक्ता दिन और रात दोनों सुनता है, शहर की भीड़-भाड़ में रहते हुए भी। कविता एक शांतिपूर्ण और प्राकृतिक आश्रय की इच्छा को व्यक्त करती है, जो शहरी जीवन की हलचल से दूर है, जहां प्राकृतिक ध्वनियों की हल्की सी आवाज वक्ता के "गहरे ह्रदय के केंद्र" में सुखदी प्रदान करती है।












The Lake Isle of innisfree

Stanza-wise Explanation In English

Stanza 1:

"I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,

And live alone in the bee-loud glade."


Explanation:

In this stanza, the speaker expresses a longing to leave and build a simple life in Innisfree. The poetic devices include:


Alliteration: "And a small cabin build there, of clay and wattles made."

Imagery: Descriptions like "Nine bean-rows," "hive for the honeybee," and "bee-loud glade" create vivid mental images.

Stanza 2:

"And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evenings full of the linnet’s wings."


Explanation:

The speaker anticipates finding peace in Innisfree. Poetic devices include:


Personification: "peace comes dropping slow," giving peace human-like qualities.

Visual Imagery: "midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow" paints a clear picture of the tranquil surroundings.










The Lake Isle of innisfree

Stanza-wise Explanation In English


Stanza 3:

"I will arise and go now,

for always night and day

I hear the lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway,

or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core."


Explanation: The speaker emphasizes the constant yearning for Innisfree. Poetic devices include:

  • Repetition: The repeated phrase "I will arise and go now" emphasizes determination.
  • Auditory Imagery: "I hear the lake water lapping with low sounds" creates a soothing auditory image.

The poem's overall use of vivid imagery, alliteration, personification, and rhythmic repetition contribute to its lyrical and contemplative quality.








The Lake Isle of innisfree

Stanza-wise Explanation In Hindi


स्टेंजा 1:


"उठूंगा और चला जाऊंगा, इनिसफ्री की ओर,

वहां एक छोटा सा कुटीर बनाऊंगा, मिट्टी और वॉटल्स से बना:

नौ बीन-रोज़ेस होंगे वहां, मधुमक्खी के लिए एक छत,

और बस उड़ने लगा फूलों की छाइयों में।"


विवरण:

इस पंक्ति में, वक्ता विचार करता है कि वह इनिसफ्री में जाने और वहां एक साधारित जीवन बनाने की इच्छा रखता है। कवितात्मक उपकरणों में शामिल हैं:


समानाधिकरण: "और वहां एक छोटा सा कुटीर बनाऊंगा, मिट्टी और वॉटल्स से बना।"

चित्रण: "नौ बीन-रोज़ेस," "मधुमक्खी के लिए एक छत," और "फूलों की छाइयों में बस उड़ने लगा" जैसे वर्णन स्पष्ट मानसिक छवियाँ बनाते हैं।


स्टेंजा 2:


"और वहां मुझे कुछ शांति होगी, क्योंकि शांति धीरे-धीरे आती है

सुबह के पर्दों से गिरती हुई, जहां क्रिकेट गाता है;

वहां मध्यरात्रि सभी चमकती है, और दोपहर एक बैंगनी चमक,

और शांति से भरी शामें लिनेट की पंखों से।"


विवरण:

वक्ता इनिसफ्री में शांति की आशा करता है। कवितात्मक उपकरणों में शामिल हैं:


व्यक्तिगतीकरण: "शांति धीरे-धीरे आती है," जो शांति को मानव जैसी गुणवत्ता प्रदान करता है।

दृश्य चित्रण: "मध्यरात्रि सभी चमकती है, और दोपहर एक बैंगनी चमक" एक शांतिपूर्ण आस-पास का स्वरूप का स्पष्ट चित्र पेश करता है।








The Lake Isle of innisfree

Stanza-wise Explanation In Hindi


स्टेंजा 3:



"उठूंगा और चला जाऊंगा, क्योंकि हमेशा रात और दिन

मैं सुनता हूं झील के पानी को चपटे से काटते हुए;

जबकि मैं सड़क पर खड़ा हूँ, या गेहरे ग़ेरे पर,

मैं उसे गहरे हृदय के केंद्र में सुनता हूं।"


विवरण:

वक्ता इनिसफ्री की निरंतर इच्छा को महसूस कराता है। कवितात्मक उपकरणों में शामिल हैं:


आवृत्ति: "उठूंगा और चला जाऊंगा" यह बार-बार होने वाला कथन दृढ़ता को दिखाता है।

श्रव्य चित्रण: "मैं सुनता हूं झील के पानी को चपटे से काटते हुए" एक आवाज़पूर्ण छवि बनाता है।

कविता का समग्र चित्रण और सुरीले पुनरावृत्ति, व्याकुलता, व्यक्तिगतीकरण, और ध्वनिक पुनरावृत्ति का उपयोग इसे उपन्यासी और चिंतनशील गुणमय बनाता है।














The Lake Isle of innisfree

Internal Questions And Answer



Q1: What is the speaker's desire in the poem?

A1: The speaker's desire is to leave his current life and go to the peaceful place of Innisfree.


Q2: Describe the kind of cabin the speaker wants to build in Innisfree.

A2: The speaker wants to build a small cabin made of clay and wattles in Innisfree.


Q3: How does the speaker envision peace in Innisfree?

A3: The speaker envisions peace in Innisfree as something that comes dropping slowly, especially in the morning, and is associated with the sounds of nature.


Q4: What imagery does the poet use to depict the time of midnight and noon in Innisfree?

A4: The poet uses the imagery of midnight being "all a glimmer" and noon having a "purple glow."


Q5: What is the significance of the lake water in the poem?

A5: The lake water serves as a constant element in the speaker's imagination, representing a tranquil and soothing sound that he hears day and night.



















The Lake Isle of innisfree

Internal Questions And Answer












Q6: How does the poet use repetition in the poem?

A6: The poet uses repetition in the phrase "I will arise and go now," emphasizing the speaker's determination to leave for Innisfree.


Q7: Explain the role of nature in the speaker's longing for Innisfree.

A7: Nature plays a crucial role as the speaker yearns for the simplicity and peace of nature, away from the urban environment.


Q8: What poetic devices contribute to the imagery in the poem?

A8: Poetic devices like alliteration, personification, and visual imagery contribute to the vivid and sensory-rich descriptions in the poem.


Q9: How does the poem convey a sense of solitude for the speaker?

A9: The speaker expresses a desire to live alone in the bee-loud glade, emphasizing a sense of solitude and escape from the noise of urban life.


Q10: What is the emotional impact of the lake water sounds on the speaker?

A10: The lake water sounds have a deep emotional impact on the speaker, reaching the "deep heart’s core," signifying a profound connection and solace.














The Lake Isle of innisfree

NCERT Solutions


.Q1. What kind of place is Innisfree? Think about:

(i) the three things the poet wants to do when he goes back there (stanza I);

(ii) what he hears and sees there and its effect on him (stanza II);

(iii) what he hears in his “heart’s core” even when he is far away from Innisfree (stanza III).


A.

(i) The three things that the poet wants to do when he goes to Innisfree are as follows –

a) he wants to build a small cabin with clay and wattles.

b) he wants to plant nine rows of beans.

c) he wants to keep a honeybee hive.

(ii) The poet sees the cloudy morning which looks like the sky is wearing a veil. He hears the song of the cricket. He sees the linnet bird flying in the evening sky. The shimmering stars in the night sky and the purplish glow of the afternoon Sun. All these give him a feeling of being at peace.

(iii) Even when the poet is far away from Innisfree, he hears the sound of the lake water hitting the shore in the depth of his heart.













The Lake Isle of innisfree

NCERT Solutions


Q2. By now you may have concluded that Innisfree is a simple, natural place,full of beauty and peace. How does the poet contrast it with where he now stands? (Read stanza III.)

A. The poet describes lake Innisfree as a place full of the bounties of nature. He sees the cloudy sky, the shimmering stars in the night sky, the purplish glow of the afternoon Sun and the linnet bird flying in the evening sky. The sound of the cricket’s song is also pleasing to him. On the other hand, the place where he stands now is an urban place which is devoid of all these beauties of nature. He says that there are roadways and grey – coloured pavements around him.


Q3. Do you think Innisfree is only a place, or a state of mind? Does the poet actually miss the place of his boyhood days?

A. Innisfree is a place that the poet used to visit in his boyhood. As he lives in the city now, he expresses a desire to go to Innisfree which had peaceful surroundings. This shows his state of mind. Yes, he misses lake Innisfree when he says that the sound of the lake water hitting the shore echoes in the core of his heart.













The Lake Isle of innisfree

NCERT Solutions


II. 1. Look at the words the poet uses to describe what he sees and hears at Innisfree

(i) bee-loud glade

(ii) evenings full of the linnet’s wings

(iii) lake water lapping with low sounds

What pictures do these words create in your mind?


A.

(i) We can imagine bees buzzing around.

(ii) the image of linnets flying across the evening sky appears in the reader’s mind.

(iii) These words draw an image and also, create the sound of the lake water striking against the shore of the lake.


2. Look at these words;

… peace comes dropping slow

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings

What do these words mean to you? What do you think “comes dropping slow…from the veils of the morning”? What does “to where the cricket sings”mean?


A. These lines indicate that the feeling of being ‘at peace’ seeps in slowly and gradually. As one sees the cloudy morning which is followed by the pleasant song of the cricket, the poet gains peace of mind. These vibrant sounds and scenes of nature bring a feeling of peacefulness experienced by the poet.












The End

05. A legend of the Northland

This poem narrates the legend of an old lady who angered Saint Peter because of her greed.

Away, away in the Northland,

Where the hours of the day are few,

And the nights are so long in winter

That they cannot sleep them through;


Where they harness the swift reindeer

To the sledges, when it snows;

And the children look like bear’s cubs

In their funny, furry clothes:


They tell them a curious story —

I don’t believe ’tis true;

And yet you may learn a lesson

If I tell the tale to you.


Once, when the good Saint Peter

Lived in the world below,

And walked about it, preaching,

Just as he did, you know,

  • Reindeer: English - A large deer with antlers; Hindi - हिरण (Hiran)
  • Sledges: English - Sled-like vehicles used on snow or ice; Hindi - स्लेज़ (Sledge)
  • Curious: English - Eager to know or learn something; Hindi - जिज्ञासु (Jijnasu)
  • Lesson: English - An instructive example or experience; Hindi - सिख (Sikh)
  • Saint: English - A person recognized as holy or virtuous; Hindi - संत (Sant)
  • Preaching: English - Publicly proclaiming religious beliefs; Hindi - प्रवचन (Pravachan)

Word

Meanings

05. A legend of the Northland

This poem narrates the legend of an old lady who angered Saint Peter because of her greed.

He came to the door of a cottage,

In travelling round the earth,

Where a little woman was making cakes,

And baking them on the hearth;


And being faint with fasting,

For the day was almost done,

He asked her, from her store of cakes,

To give him a single one.


So she made a very little cake,

But as it baking lay,

She looked at it, and thought it seemed

Too large to give away.


Therefore she kneaded another,

And still a smaller one;

But it looked, when she turned it over,

As large as the first had done.








  • Cottage: English - A small, simple house; Hindi - कुटिया (Kutiya)
  • Hearth: English - The floor of a fireplace; Hindi - अंगीठी (Angithi)
  • Fasting: English - Abstaining from food for a period; Hindi - उपवास (Upvaas)
  • Store: English - A supply or stock of something; Hindi - भंडार (Bhandar)
  • Kneaded: English - Worked and pressed dough with hands; Hindi - आटा गूंथना (Aata Goonthna)

Word

Meanings

05. A legend of the Northland

This poem narrates the legend of an old lady who angered Saint Peter because of her greed.

Then she took a tiny scrap of dough,

And rolled and rolled it flat;

And baked it thin as a wafer —

But she couldn’t part with that.


For she said, “My cakes that seem too small

When I eat of them myself

Are yet too large to give away.”

So she put them on the shelf.


Then good Saint Peter grew angry,

For he was hungry and faint;

And surely such a woman

Was enough to provoke a saint.


And he said, “You are far too selfish

To dwell in a human form,

To have both food and shelter,

And fire to keep you warm.

  • Wafer: English - Thin, crisp, often unleavened bread; Hindi - वेफर (Wafer)
  • Provoke: English - Stimulate anger or resentment; Hindi - उत्तेजित करना (Uttejit Karna)
  • Selfish: English - Concerned excessively with oneself; Hindi - आत्मक्लेशी (Aatmakleshi)
  • Dwell: English - To live in a particular place; Hindi - बसना (Basna)
  • Shelter: English - A place giving protection from weather or danger; Hindi - आश्रय (Aashray)

Word

Meanings

05. A legend of the Northland

This poem narrates the legend of an old lady who angered Saint Peter because of her greed.

Now, you shall build as the birds do,

And shall get your scanty food

By boring, and boring, and boring,

All day in the hard, dry wood.”


Then up she went through the chimney,

Never speaking a word,

And out of the top flew a woodpecker,

For she was changed to a bird.


She had a scarlet cap on her head,

And that was left the same;

But all the rest of her clothes were burned

Black as a coal in the flame.


And every country schoolboy

Has seen her in the wood,

Where she lives in the trees till this very day,

Boring and boring for food.

~PHOEBE CARY









  • Scanty: English - Inadequate in quantity or extent; Hindi - कम (Kam)
  • Boring: English - Making a hole with a tool; Hindi - बोरिंग (Boring)
  • Chimney: English - A vertical structure providing a path for smoke; Hindi - चिमनी (Chimney)
  • Woodpecker: English - A bird that drills holes in trees for insects; Hindi - कठफोड़वा (Kathphodwa)
  • Flame: English - The visible, gaseous part of a fire; Hindi - आग की रौशनी (Aag ki Raushni)

Word

Meanings

05. A legend of the Northland

Explanation In English

"A Legend of the Northland" is a poem written by Phoebe Cary. In this narrative poem, the speaker recounts a story set in the Northland, where the days are short and the nights are long in winter. The poem revolves around an encounter between the good Saint Peter and a woman living in a cottage.


Saint Peter, on his travels, approaches the woman's cottage seeking food as he is hungry. The woman, however, hesitates to give him a cake, thinking even the small ones she makes for herself are too large to share. Despite her attempts to bake smaller and smaller cakes, she cannot bring herself to part with any. This selfishness angers Saint Peter.


As a consequence of her selfishness, Saint Peter transforms the woman into a woodpecker. She is now destined to bore and peck for her food in the hard, dry wood. The poem concludes with the notion that the transformed woman, now a woodpecker, can still be seen in the woods, continuing to bore for her food.


The poem explores themes of selfishness, generosity, and the consequences of one's actions. It serves as a moral tale with a mythical element, delivering a lesson about the importance of sharing and generosity.






05. A legend of the Northland

Explanation In Hindi

"ए लेजेंड ऑफ़ द नॉर्थलैंड" एक कविता है जो फीब कैरी द्वारा लिखी गई है। इस कविता में, वक्ता एक किस्से की बयानी करता है जो उत्तरी क्षेत्र में होती है, जहां सर्दियों में दिन छोटे होते हैं और रातें लम्बी होती हैं। कविता एक कुटिया में रहने वाली एक महिला और संत पीटर के बीच की मुलाकात के चारों ओर घूमती है।


संत पीटर, अपनी यात्राओं में, भूखा होकर महिला के कुटिये की ओर बढ़ता है। हालांकि, महिला उसे केक देने में हिचकती है, सोचती है कि वह भी उसके लिए बनाती है जो अपने लिए बनाए जाने वाले भी बड़े होते हैं। उसके कड़ीयों का सामना करने के बावजूद, वह किसी भी केक से दूर होने की स्थिति में नहीं आ सकती। इसके बाद संत पीटर को उसकी अदार्शता पर गुस्सा आता है।


उसकी स्वार्थपन के कारण, संत पीटर महिला को एक कठफोड़वा में बदल देते हैं। अब उसे खाने के लिए कठफोड़वा की खोज में जारी रखना है। कविता का समापन यह आइडिया के साथ होता है कि बदली हुई महिला, अब एक कठफोड़वा के रूप में, आज भी जंगल में देखी जा सकती है, अपने भोजन के लिए बोरिंग और कर रही है।


कविता स्वार्थपन, उदारता, और अपने क्रियाओं के परिणामों के बारे में थीम्स का परिचय करती है। यह एक नैतिक कहानी है जिसमें बाँटने और उदारता के महत्व के बारे में सिख है।






05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

1.

Away, away in the Northland,

Where the hours of the day are few,

And the nights are so long in winter

That they cannot sleep them through;


Meaning in Hindi:

दूर, दूर उत्तर क्षेत्र में,

जहां दिन की घड़ियाँ कम होती हैं,

और सर्दियों में रातें इतनी लम्बी होती हैं

कि वे उन्हें पूरी तरह से नहीं सो सकते;


2.

Where they harness the swift reindeer

To the sledges, when it snows;

And the children look like bear’s cubs

In their funny, furry clothes:


Meaning in Hindi:

जहां वे फुर्तीले रेइंडियर को जलंधरों से बाँधते हैं

जब बर्फ गिरती है;

और बच्चे भालू के कुछ कुछ दिखते हैं

अपने मजेदार, बालों से भरे कपड़ों में:






05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

3.

They tell them a curious story —

I don’t believe ’tis true;

And yet you may learn a lesson

If I tell the tale to you.


Meaning in Hindi:

उन्होंने एक रोचक कहानी सुनाई —

मुझे विश्वास नहीं होता कि यह सत्य है;

और फिर भी आप एक सिख सीख सकते हैं

अगर मैं आपको कहानी सुनाऊँ।


4.

Once, when the good Saint Peter

Lived in the world below,

And walked about it, preaching,

Just as he did, you know,


Meaning in Hindi:

एक बार, जब अच्छे संत पीटर

पृथ्वी पर जीते थे,

और इसमें चर्चा करते फिरते थे,

जैसा कि आप जानते हैं,






05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

5.

He came to the door of a cottage,

In travelling round the earth,

Where a little woman was making cakes,

And baking them on the hearth;


Meaning in Hindi:

वह एक कुटिये के दरवाजे पर पहुँचे,

जब वह पृथ्वी के चारों ओर घूम रहे थे,

जहां एक छोटी सी औरत केक बना रही थी,

और उन्हें अंगीठी पर बेकिंग कर रही थी;


6.

And being faint with fasting,

For the day was almost done,

He asked her, from her store of cakes,

To give him a single one.


Meaning in Hindi:

और भूखे रहने के कारण कमजोर,

क्योंकि दिन लगभग समाप्त हो रहा था,

उसने उससे, उसके केक के भंडार से,

एक ही केक देने के लिए कहा।





05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

7.

So she made a very little cake,

But as it baking lay,

She looked at it, and thought it seemed

Too large to give away.


Meaning in Hindi:

तो उसने एक बहुत छोटा सा केक बनाया,

लेकिन जैसे ही यह बेकिंग होता था,

उसने इसे देखा, और लगा कि

इसे देने के लिए बहुत बड़ा लग रहा है।


8.

Therefore she kneaded another,

And still a smaller one;

But it looked, when she turned it over,

As large as the first had done.


Meaning in Hindi:

इसलिए उसने एक और गूँथा,

और और एक और छोटा;

लेकिन जब उसने इसे पलटा,

तब यह पहले वाले की तरह बड़ा दिखता था।








05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi


9.

Then she took a tiny scrap of dough,

And rolled and rolled it flat;

And baked it thin as a wafer —

But she couldn’t part with that.


Meaning in Hindi:

फिर उसने एक छोटे से आटे का टुकड़ा लिया,

और इसे फ्लैट पीसों में बेल दिया;

और इसे वेफर की तरह पतला बेकिंग किया —

लेकिन वह इसके साथ नहीं रह सकती थी।


10.

For she said, “My cakes that seem too small

When I eat of them myself

Are yet too large to give away.”

So she put them on the shelf.


Meaning in Hindi:

क्योंकि उसने कहा, "मेरे केक जो बहुत छोटे लगते हैं

जब मैं खुद उन्हें खाती हूँ

वे फिर भी बहुत बड़े हैं उन्हें देने के लिए।"

तो उसने उन्हें शेल्फ पर रख दिया।







05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

11.

Then good Saint Peter grew angry,

For he was hungry and faint;

And surely such a woman

Was enough to provoke a saint.


Meaning in Hindi:

तब अच्छे संत पीटर क्रोधित हो गए,

क्योंकि उसको भूख और कमजोरी थी;

और बेशक एक ऐसी औरत

संत को उत्तेजित करने के लिए पर्याप्त थी।


12.

And he said, “You are far too selfish

To dwell in a human form,

To have both food and shelter,

And fire to keep you warm.


Meaning in Hindi:

और उसने कहा, "तुम बहुत आत्मक्लेशी हो

मानव रूप में बसने के लिए,

खाने और आश्रय दोनों होने के लिए,

और आग जो तुम्हें गरम रखने के लिए है।





05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

13.

Now, you shall build as the birds do,

And shall get your scanty food

By boring, and boring, and boring,

All day in the hard, dry wood.”


Meaning in Hindi:

अब, तुम पक्षियों की तरह बनोगी,

और अपने कमजोर भोजन को प्राप्त करोगी

बोर करके, बोर करके, और बोर करके,

सब दिन कठिन, सूखे हुए लकड़ी में।


14.

Then up she went through the chimney,

Never speaking a word,

And out of the top flew a woodpecker,

For she was changed to a bird.


Meaning in Hindi:

तब वह चिमनी के माध्यम से ऊपर चली गई,

एक शब्द भी नहीं बोलती,

और ऊपर से एक कठफोड़वा उड़ गया,

क्योंकि उसने पक्षी में बदल दिया था।





05. A legend of the Northland

Stanza-wise Explanation In Hindi

15.

She had a scarlet cap on her head,

And that was left the same;

But all the rest of her clothes were burned

Black as a coal in the flame.


Meaning in Hindi:

उसके सिर पर एक टिलकी टोपी थी,

और वह वैसा ही बचा था;

लेकिन उसके सारे कपड़े जल गए थे

ज्वाला में कोयले की तरह काले।


16.

And every country schoolboy

Has seen her in the wood,

Where she lives in the trees till this very day,

Boring and boring for food.


Meaning in Hindi:

और हर गाँव के स्कूल छात्र ने

उसे जंगल में देखा है,

जहां वह इसी दिन तक पेड़ों में रहती है,

भोजन के लिए बोर कर रही है।












05. A legend of the Northland

Some Internal Questions And Answers

  1. Q: Why are the days short and the nights long in the Northland during winter? A: The poem suggests that in the Northland, the days are short and the nights are long in winter, creating a distinctive environment.
  2. Q: How do the inhabitants of the Northland adapt to the snowy conditions? A: They harness swift reindeer to sledges for transportation when it snows.
  3. Q: What do the children in the Northland look like, and why? A: The children are described as resembling bear's cubs, likely due to their appearance in funny, furry clothes suitable for the cold.
  4. Q: Why does the woman in the cottage hesitate to give a cake to Saint Peter? A: The woman hesitates because, despite her attempts to make smaller cakes, she perceives them as too large to give away.
  5. Q: What happens to the woman after Saint Peter grows angry with her selfishness? A: As a consequence of her selfishness, Saint Peter transforms the woman into a woodpecker.
  6. Q: What is the woman's appearance after being transformed into a woodpecker? A: The woodpecker woman retains a scarlet cap on her head, but the rest of her clothes are burned black as coal in the flame.
  7. Q: Where can the transformed woman be found, and what is she doing? A: She can be seen in the wood, living in the trees and continuously boring for food.

05. A legend of the Northland

NCERT Solutions

1. Which country or countries do you think “the Northland” refers to?


A. The northland refers to the region around the north pole which is extremely cold. It could be any country like Russia, Canada, Greenland, Norway, etc.


2. What did Saint Peter ask the old lady for? What was the lady’s reaction?


A. Saint Peter asked the lady to give him a cake as he was hungry. The lady did not give him a cake out of the ones that she had baked, instead she baked a smaller one for him.


3. How did he punish her?


A. He punished the selfish lady by turning her into a woodpecker bird that had to bore into the dry wood all day to get some food and shelter.


4. How does the woodpecker get her food?


A. The woodpecker gets food by boring holes in the wood.


5. Do you think that the old lady would have been so ungenerous if she had known who Saint Peter really was? What would she have done then?


A. If the old lady knew who Saint Peter was, then she would not have been ungenerous. On the other hand, she would have served him well for the fulfilment of her greedy desires.

05. A legend of the Northland

NCERT Solutions

6. Is this a true story? Which part of this poem do you feel is the most important?

A. It is not a true story. The point of the story where the woman is turned into a woodpecker bird is the most important. This is so because the punishment teaches everyone the lesson to be generous.

7. What is a legend? Why is this poem called a legend?

A. A legend is a popular story from the past which is believed to be true but cannot be verified. It contains a moral which is narrated to the children to teach them moral values.

8. Write the story of ‘A Legend of Northland’ in about ten sentences.

A.One day, Saint Peter was preaching around the world and reached the door of a cottage where this woman lived. She was making cakes and baking them on a hearth. St. Peter was fainting with hunger. He asked the lady to give him a piece of cake. The cake that she was baking then appeared to be too big, so she did not give him that and instead, she baked another smaller one. That also appeared to be big so she did not give him that also. The second time she baked yet another smaller cake but found it too big to give away. In the third attempt, she took an extremely little scrap of dough and rolled it flat. She had it as thin as a wafer but was unable to part with that also. This angered St. Peter a lot. He said that she was not fit to live in human form and enjoy food and warmth. He cursed her and transformed her into a woodpecker bird who had to bore in hard, dry wood to get its scanty food. She can be seen in the trees all day boring and boring for food.

The End

06. No men are foreign

Have you ever thought of some people as strange, or other countries as ‘foreign’?

We have many ways of thinking of other people as different from ‘us’, as ‘them.’ ‘They’ may belong to a different country, or speak a different language. In this poem, however, the poet reminds us of the many ways in which we are all the same — for we are all human.

Remember, no men are strange, no countries foreign

Beneath all uniforms, a single body breathes

Like ours: the land our brothers walk upon

Is earth like this, in which we all shall lie.


They, too, aware of sun and air and water,

Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d.

Their hands are ours, and in their lines we read

A labour not different from our own.


Remember they have eyes like ours that wake

Or sleep, and strength that can be won

By love. In every land is common life

That all can recognise and understand.

  1. Uniforms: English - A distinctive outfit worn to identify members of a group; Hindi - एक समृद्धि के सदस्यों की पहचान के लिए पहना जाने वाला विशेष वस्त्र।
  2. Harvests: English - The process or period of gathering crops; Hindi - फसलों को इकट्ठा करने की प्रक्रिया या अवधि।
  3. Starv'd: English - Starved, suffering from lack of food; Hindi - भूख से पीड़ित, भोजन की कमी से ग्रस्त।
  4. Labour: English - Work, especially hard physical work; Hindi - श्रम, खासकर कठिन शारीरिक काम।
  5. Recognise: English - To identify or acknowledge the existence or truth of something; Hindi - पहचानना या किसी चीज के अस्तित्व या सत्य को स्वीकृत करना।

Word

Meanings

06. No men are foreign

Have you ever thought of some people as strange, or other countries as ‘foreign’?

We have many ways of thinking of other people as different from ‘us’, as ‘them.’ ‘They’ may belong to a different country, or speak a different language. In this poem, however, the poet reminds us of the many ways in which we are all the same — for we are all human.

Let us remember, whenever we are told

To hate our brothers, it is ourselves

That we shall dispossess, betray, condemn.

Remember, we who take arms against each other


It is the human earth that we defile.

Our hells of fire and dust outrage the innocence

Of air that is everywhere our own,

Remember, no men are foreign, and no countries strange.

~JAMES KIRKUP

  1. Dispossess: English - Deprive someone of land, property, or other possessions; Hindi - विरहित करना, संपत्तियों से वंचित करना।
  2. Betray: English - Be disloyal to, reveal secrets or plans; Hindi - धोखा देना, रहस्य या योजनाओं का प्रकट करना।
  3. Condemn: English - Express strong disapproval, pronounce guilty; Hindi - निष्कर्ष व्यक्त करना, दोषी ठहराना।
  4. Defile: English - Pollute, desecrate; Hindi - मैला करना, अपवित्र करना।
  5. Outrage: English - An extremely offensive action, violent anger; Hindi - अत्यंत अपमानजनक क्रिया, क्रुद्धि।

Word

Meanings

06. No men are foreign

Explanation In English

This poem by James Kirkup conveys a powerful message of unity and shared humanity. It urges people to remember that there are no strangers among men and no foreign lands. The poet emphasizes the commonality of human experience, pointing out that beneath uniforms, all people share a single body and walk upon the same earth.


The verses highlight the universal aspects of life, such as awareness of the sun, air, and water, as well as the reliance on peaceful harvests for sustenance. The poem acknowledges the shared struggles, including the impact of war's hardships on people everywhere. It emphasizes the interconnectedness of individuals across different lands, suggesting that the hands, eyes, and strength of others are fundamentally similar to our own.


The poet warns against succumbing to hatred, as it ultimately harms ourselves, leading to dispossession, betrayal, and condemnation. Taking arms against each other is portrayed as defiling the human earth and causing suffering that transcends borders. The poem concludes with a plea to remember that no one is truly foreign, and understanding and recognition of common life should prevail over animosity and division.

06. No men are foreign

Explanation In Hindi

जेम्स कर्कप की यह कविता एक शक्तिशाली संदेश को साझा करती है, जो एकता और साझा मानवता की ओर प्रेरित करती है। इसमें कहा गया है कि लोगों के बीच कोई अजनबी नहीं हैं और कोई भी देश पराया नहीं होता। कवि इसका महत्वपूर्ण हिस्सा बताते हैं कि वस्त्रों के नीचे, सभी लोग एक ही शरीर का हिस्सा हैं और उनका चलना उसी पृथ्वी पर होता है जिसमें हम सभी शांति से शव को आदान-प्रदान करेंगे।


शेरों में सूरज, हवा और पानी के जागरूकता का उल्लेख है, साथ ही शांतिपूर्ण फसलों द्वारा ऊर्जित होने वाले सामान्य जीवन की महत्वपूर्णता को दिखाता है। कविता विभिन्न देशों में व्यक्तियों के बीच साझेदारी की जरूरत को उजागर करती है, जिसमें दूसरों के हाथ, आंखें, और ताकत हमारी तरह मौजूद हैं।


कवि नफरत का खिलवार की चेतावनी देता है, क्योंकि यह आखिरकार हमें हानि पहुंचाता है, हमें देश त्यागने, धोखा देने और निंदा करने का परिणाम होता है। एक दूसरे के खिलाफ हथियार उठाना मानव पृथ्वी को मैला करना बताया गया है और अपने हेल्स ऑफ फायर और धूल के माध्यम से वायु की निर्दोषता का उत्कृष्टता करता है। कविता एक साझा मानवता के लिए हमें याद दिलाती है कि कोई भी वास्तविक रूप से अजनबी नहीं है, और द्वेष और विभाजन के बजाय सामंजस्य और स्वीकृति का मौल्य रखा जाना चाहिए।







06. No men are foreign

Stanza-Wise Explanation in English & Hindi

Stanza 1:


Remember, no men are strange, no countries foreign

Beneath all uniforms, a single body breathes

Like ours: the land our brothers walk upon

Is earth like this, in which we all shall lie.


In this stanza, the poet urges the reader to remember that there are no strangers among men and no foreign lands. The shared humanity is emphasized by the idea that beneath all uniforms, there is a single human body. The commonality of the earth is highlighted, suggesting that the land our brothers walk upon is the same earth where we all will eventually lie.



HINDI

याद रखें, कोई व्यक्ति अजनबी नहीं, कोई देश पराया नहीं

सभी वर्दियों के नीचे, एक ही शरीर सांस लेता है

हमारी तरह: जिस पृथ्वी पर हमारे भाइयों का चलना

ऐसी ही पृथ्वी है, जिस पर हम सभी लेटेंगे।


इस पंक्ति में, कवि पठक से कहता है कि लोगों में कोई अजनबी नहीं है और कोई भी देश पराया नहीं है। सांस लेने वाला एक ही मानव शरीर की ओर इशारा करके साझा मानवता को महसूस कराता है। भाइयों की कदमों की यह पृथ्वी ऐसी ही है, जिसमें हम सभी लेटेंगे।






06. No men are foreign

Stanza-Wise Explanation in English & Hindi

Stanza 2:


They, too, aware of sun and air and water,

Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d.

Their hands are ours, and in their lines we read

A labour not different from our own.


This stanza emphasizes the universal awareness of natural elements like the sun, air, and water. It points out that people in other lands experience both peaceful harvests and the harsh effects of war-induced scarcity. The shared humanity is further emphasized by recognizing that their hands and labor are no different from our own.


HINDI


वे भी, सूरज और हवा और पानी की जागरूकता में

शांतिपूर्ण फसलों से पोषित होते हैं, युद्ध के लंबे सर्दी में भूखा

उनके हाथ हमारे हैं, और उनकी पंक्तियों में हम पढ़ते हैं

हमारे से अलग नहीं किसी भी प्रकार के श्रम को।


इस पंक्ति में उन्होंने प्राकृतिक तत्वों जैसे सूरज, हवा, और पानी की सामान्य जागरूकता की साझेदारी को केंद्र में रखा है। इससे साबित होता है कि दूसरे देशों के लोग शांतिपूर्ण फसलों और युद्ध के कठिन सर्दी के प्रभावों का सामना करते हैं। उनके हाथ और श्रम को हमारे से कोई भिन्न नहीं हैं, इसे और बढ़ाते हैं।




06. No men are foreign

Stanza-Wise Explanation in English & Hindi

Stanza 3:


Remember they have eyes like ours that wake

Or sleep, and strength that can be won

By love. In every land is common life

That all can recognise and understand.


This stanza highlights the commonality of human experiences, such as waking and sleeping. It suggests that strength can be gained through love, emphasizing the universality of emotions. The poet stresses that there is a shared and recognizable common life that everyone can understand, regardless of the differences in lands.


HINDI


याद रखो कि उनकी आंखें हमारी तरह हैं जो जागती हैं

या सोती हैं, और जो आजाद किया जा सकता है

प्रेम से। हर देश में सामान्य जीवन है

जिसे सभी पहचान और समझ सकते हैं।


इस पंक्ति में सुझाव दिया जाता है कि आदमी की आँखें जागरूकता की ओर से आजाद होती हैं, जैसे कि जागती और सोती हैं। यह सुझाव है कि प्रेम से ताकत हासिल की जा सकती है, भावनाओं की सामान्यता को बढ़ावा देते हुए। कवि स्पष्ट करते हैं कि एक साझा और पहचाने जाने वाले सामान्य जीवन है जो हर कोई समझ और पहचान सकता है, भले ही देशों में अंतर हो।



06. No men are foreign

Stanza-Wise Explanation in English & Hindi

Stanza 4:


Let us remember, whenever we are told

To hate our brothers, it is ourselves

That we shall dispossess, betray, condemn.

Remember, we who take arms against each other


This stanza serves as a strong caution against hatred. It emphasizes that hating others ultimately harms ourselves, leading to dispossession, betrayal, and condemnation. The act of taking arms against each other is portrayed as self-destructive and harmful to the shared human existence.


HINDI

हमें याद रखने दो, जब भी हमें बताया जाए

कि हमारे भाइयों से नफरत करना, यह हम ही हैं

जो अपने आप को विक्षेपित करेंगे, धोखा देंगे, निंदा करेंगे।

याद रखो, हम जो एक दूसरे के खिलाफ हथियार लेते हैं


इस पंक्ति में सख्त चेतावनी दी जाती है नफरत के खिलाफ। इसमें यह बताया गया है कि दूसरों से नफरत करना आखिरकार हमें ही नुकसान पहुंचाता है, जिससे विक्षेपण, धोखा और निंदा होती है। एक दूसरे के खिलाफ हथियार उठाना खुद को नष्टकारक और साझा मानव अस्तित्व के लिए हानिकारक बताया जाता है।




06. No men are foreign

Stanza-Wise Explanation in English & Hindi

Stanza 5:


It is the human earth that we defile.

Our hells of fire and dust outrage the innocence

Of air that is everywhere our own,

Remember, no men are foreign, and no countries strange.


The final stanza warns against defiling the shared human earth through destructive actions. The poet speaks of the collective impact of wars, describing them as "hells of fire and dust" that violate the purity of the air. The concluding line reiterates the central theme: no men are foreign, and no countries are strange, emphasizing the unity and interconnectedness of humanity.


HINDI

यह मानव पृथ्वी है जो हम दूषित करते हैं।

हमारी आग और धूल के नरक हमारी स्वतंत्रता को अपमानित करते हैं

हवा की मासूमीयत की।

याद रखो, कोई आदमी अजनबी नहीं है, और कोई देश पराया नहीं है।


आखिरी पंक्ति वार्ता करती है कि साझा मानव पृथ्वी को नुकसान पहुंचाने के लिए चेतावनी दे रही है। युद्धों का सामूहिक प्रभाव को "आग और धूल के नरक" के रूप में वर्णित किया गया है जो हवा की पवित्रता का उल्लंघन करते हैं। अंतिम पंक्ति में सारांश किया जाता है: कोई आदमी वास्तव में अजनबी नहीं है, और कोई देश पराया नहीं है, मानवता की एकता और अन्तर्निहित जड़ों को महत्वपूर्ण बनाए रखते हुए।






06. No men are foreign

Some Important Internal Questions And Answers

Q: What does the poet want the readers to remember in the first stanza?

A: The poet wants the readers to remember that no men are strangers, and no countries are foreign. There is a shared humanity beneath all differences.


Q: According to the second stanza, what do people in other lands experience?

A: People in other lands experience both peaceful harvests and the hardships of war's long winter, including hunger.


Q: What message does the third stanza convey about human strength?

A: The third stanza suggests that human strength can be gained through love, emphasizing the universal nature of emotions and the commonality of the human experience.


Q: In the fourth stanza, what is the poet cautioning against?

A: The poet is cautioning against hating our brothers, emphasizing that such hatred ultimately harms ourselves, leading to dispossession, betrayal, and condemnation.













06. No men are foreign

Some Important Internal Questions And Answers

Q: What is defiled according to the fifth stanza, and how?

A: According to the fifth stanza, the human earth is defiled by the poet's description of "hells of fire and dust," referring to the destructive impact of wars that outrage the innocence of the air.


Q: What is the overarching theme of the poem?

A: The overarching theme of the poem is the unity and shared humanity among all people, emphasizing that no one is a stranger and no country is foreign. It calls for recognition of commonalities and understanding in the face of differences.





06. No men are foreign

NCERT SOLUTIONS

1. (i) “Beneath all uniforms. ..” What uniforms do you think the poet is speaking about?

(ii) How does the poet suggest that all people on earth are the same?

A. (i) The uniforms refer to those worn by soldiers belonging to different countries who indulge in wars and fights.

(ii) The poet says that all the people are the same in the following ways –


we belong to one human race

we walk on the same Earth

Upon death, we will lie in our graves in the same Earth

During peace we all enjoy the bounties of nature

During war and in the winter season, we all starve due to shortage of food

We all do a lot of labour with our hands

We have eyes which function in the same way



2. In stanza 1, find five ways in which we all are alike. Pick out the words.

A. The five words which indicate that we are all alike are –


we walk

we breathe

we have eyes

we work with our hands

we enjoy the bounties of nature




06. No men are foreign

NCERT SOLUTIONS

3. How many common features can you find in stanza 2? Pick out the words.

A. There are three common features in stanza two. They are as follows –


We enjoy the bounties of nature and eat good food during peace

We starve during war and in winter season.

We have similar hands which we use for doing labour



4. “…whenever we are told to hate our brothers …” When do you think this happens? Why? Who ‘tells’ us? Should we do as we are told at such times? What does the poet say?

A. The leaders of any country tell the masses to hate the people of another country. They say so to fulfil their personal gains and benefits. The poet says that we should not follow them because when we hate our brothers, we hate and belittle ourselves. When we indulge in wars, we pollute and render the mother Earth impure by laying dead bodies on it.








The End

07. The duck and the kangaroo

This is a humorous poem of a kind known as ‘Nonsense Verse’,

by Edward Lear. Read it and enjoy.

I

Said the Duck to the Kangaroo,

“Good gracious! how you hop!

Over the fields and the water too,

As if you never would stop!

My life is a bore in this nasty pond,

And I long to go out in the world beyond!

I wish I could hop like you!”

Said the Duck to the Kangaroo.

  1. Gracious - English: Polite, Hindi: शिष्ट
  2. Nasty - English: Unpleasant, Hindi: अशुभ
  3. Beyond - English: Further than, Hindi: उससे परे
  4. Bore - English: Tedious, Hindi: उक्तिगत
  5. Long - English: Yearn, Hindi: तमन्ना
  6. Hop - English: Jump lightly, Hindi: छलांग

Word

Meanings

07. The duck and the kangaroo

This is a humorous poem of a kind known as ‘Nonsense Verse’,

by Edward Lear. Read it and enjoy.

II

“Please give me a ride on your back!”

Said the Duck to the Kangaroo.

“I would sit quite still, and say nothing but ‘Quack’,

The whole of the long day through!

And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,

Over the land, and over the sea;

Please take me a ride! O do!”

Said the Duck to the Kangaroo.

  1. Dee - English: A river, Hindi: नदी
  2. Jelly Bo Lee - No specific meaning; it seems to be a whimsical term created for rhyme and rhythm.
  3. Land - English: Earth's surface, Hindi: भूमि
  4. Sea - English: Large body of saltwater, Hindi: समुद्र
  5. Ride - English: Journey on a vehicle, Hindi: सवारी
  6. Whimsical - English: Playfully quaint, Hindi: अद्भुत-विचारशील

Word

Meanings

07. The duck and the kangaroo

This is a humorous poem of a kind known as ‘Nonsense Verse’,

by Edward Lear. Read it and enjoy.

III

Said the Kangaroo to the Duck,

“This requires some little reflection;

Perhaps on the whole it might bring me luck,

And there seems but one objection,

Which is, if you’ll let me speak so bold,

Your feet are unpleasantly wet and cold,

And would probably give me the roo-

Matiz!” said the Kangaroo.

  1. Reflection - English: Serious thought or consideration, Hindi: विचार
  2. Luck - English: Success or good fortune, Hindi: भाग्य
  3. Objection - English: Disapproval or disagreement, Hindi: आपत्ति
  4. Unpleasantly - English: In a disagreeable manner, Hindi: अवांछनीय
  5. Roo-Matiz - Playful term created for rhyme; no specific meaning.
  6. Bold - English: Fearless, Hindi: साहसी

Word

Meanings

07. The duck and the kangaroo

This is a humorous poem of a kind known as ‘Nonsense Verse’,

by Edward Lear. Read it and enjoy.

IV

Said the Duck, “As I sat on the rocks,

I have thought over that completely,

And I bought four pairs of worsted socks

Which fit my web-feet neatly.

And to keep out the cold I’ve bought a cloak,

And every day a cigar I’ll smoke,

All to follow my own dear true

Love of a Kangaroo!”

  1. Completely - English: Fully, thoroughly, Hindi: पूरी तरह
  2. Worsted - English: A type of yarn or fabric, Hindi: वूस्टेड
  3. Neatly - English: In a tidy or orderly manner, Hindi: सुस्ती से
  4. Cloak - English: A loose outer garment, Hindi: कपड़ा
  5. Cigar - English: A rolled tobacco leaf for smoking, Hindi: सिगार
  6. True Love - English: Genuine affection, Hindi: सच्चा प्यार

Word

Meanings

07. The duck and the kangaroo

This is a humorous poem of a kind known as ‘Nonsense Verse’,

by Edward Lear. Read it and enjoy.

V

Said the Kangaroo, “I’m ready!

All in the moonlight pale;

But to balance me well, dear Duck, sit steady!

And quite at the end of my tail!”

So away they went with a hop and a bound,

And they hopped the whole world three times round;

And who so happy — O who,

As the Duck and the Kangaroo?

  1. Moonlight - English: Light from the moon, Hindi: चाँदनी
  2. Steady - English: Stable, constant, Hindi: स्थिर
  3. Tail - English: The hindmost part of an animal, Hindi: पूंछ
  4. Bound - English: Leap or jump, Hindi: कूद
  5. Hopped - English: Jumped, Hindi: छलांग लगाई
  6. Whole - English: Entire, complete, Hindi: पूरा

Word

Meanings

07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN ENGLISH

"The Duck and the Kangaroo" is a whimsical and playful poem written by Edward Lear, known for his lighthearted and humorous verses. In this poem, the Duck expresses its desire to go on an adventure with the Kangaroo, praising its hopping abilities. The Duck wishes to escape its mundane life in a pond and explore the world beyond.


In the second stanza, the Duck requests a ride on the Kangaroo's back, promising to remain quiet and only say "Quack" throughout the journey. The Duck envisions a delightful trip to the river Dee and the Jelly Bo Lee, spanning both land and sea.


However, the Kangaroo hesitates and contemplates the idea, pointing out the potential issue of the Duck's wet and cold feet causing discomfort. The Kangaroo humorously mentions the possibility of catching "roo-Matiz" (rheumatism) from the Duck's wet feet.


In the final stanza, the Duck addresses the Kangaroo's concern, claiming to have thought it over thoroughly. The Duck has prepared for the journey by buying four pairs of worsted socks and a cloak to stay warm. The Duck also plans to smoke a cigar daily, all to pursue its true love – the Kangaroo.


Ultimately, the Kangaroo agrees, and the poem concludes with a vivid image of the Duck and the Kangaroo happily hopping around the world three times. The poem is characterized by its light and fanciful tone, showcasing Lear's talent for creating delightful and imaginative verses.




07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI

"द डक एंड द कंगारू" एक हास्यपूर्ण और कल्पनाशील कविता है जिसे एडवर्ड लियर ने रचा है, जिनका काम हंसी और मनोहर चित्रण के लिए प्रसिद्ध है। इस कविता में, बत्तख कांगारू के साथ एक आवेगपूर्ण और खिलवार सफर की इच्छा व्यक्त करती है, जो इसकी छलांगों की प्रशंसा करती है। बत्तख अपने नींबूदण्ड में जीवन से थक गई है और उसे उसके पराया दुनिया में जाने की इच्छा है।


दूसरे स्तंभ में, बत्तख कंगारू की पीठ पर सवारी करने का अनुरोध करती है, वादा करती है कि वह पूरी दिन केवल 'क्वैक' कहेगी और स्थिर रहेगी। उसका ख्वाब है कि वह डी नदी और जेली बो ली की ओर एक मजेदार यात्रा करेंगी, जो भूमि और समुद्र दोनों को छूती है।


हालांकि, कंगारू संदेह करती है और यह विचार करती है, बत्तख की ठंडी और ठंडी पैरों के कारण असुविधा हो सकती है। कंगारू हंसी के साथ बताती है कि बत्तख की गीली पैरों से 'रू-मैटिज़' हो सकती है।


अंत में, बत्तख कंगारू की चिंता को समझाती है, कहती है कि उसने इसे पूरी तरह से सोचा है। उसने चार जोड़ी वूस्टेड सॉक्स और एक कपड़ा खरीदा है ताकि उसके वेब-पैरों को सुखद से ढ़ांचा जा सके। उसने ठंडे से बचने के लिए एक क्लोक भी खरीदा है। बत्तख ने हर दिन सिगार पीने का भी इरादा किया है, सब कुछ इसके सच्चे प्रेम - कंगारू के पीछे पड़ने के लिए।


अंत में, कंगारू सहमत हो जाती है, और कविता का समापन होता है एक हॉप और एक बाउंड के साथ, जो दुनिया के चारों ओर तीन बार छलांग लगाते हुए। कविता उसके प्रफुल्ल और कल्पनाशील स्वभाव की प्रतीक्रिया है, जो लियर की मनोहर और कल्पनाशील छंदों की रचना करने की कला को दिखाती है।















07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI Stanza-Wise

Stanza 1:

English:

"I said the Duck to the Kangaroo,

'Good gracious! how you hop!

Over the fields and the water too,

As if you never would stop!

My life is a bore in this nasty pond,

And I long to go out in the world beyond!

I wish I could hop like you!'

Said the Duck to the Kangaroo."


Hindi:

"बत्तख ने कंगारू से कहा,

'यार, तुम तो कितना उछलते हो!

खेतों और पानी के ऊपर भी,

जैसे कभी रुकने का इरादा ही नहीं है!

मेरा जीवन इस घटिया तालाब में बोर है,

और मुझे उस पार की दुनिया में जाने की इच्छा है!

काश मैं भी तुम जैसे उछल सकती!'

कही बत्तख ने कंगारू से।"














07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI Stanza-Wise

Stanza 2:

English:

"‘Please give me a ride on your back!’

Said the Duck to the Kangaroo.

‘I would sit quite still, and say nothing but ‘Quack’,

The whole of the long day through!

And we’d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,

Over the land, and over the sea;

Please take me a ride! O do!’

Said the Duck to the Kangaroo."


Hindi:

"‘कृपया मुझे अपनी पीठ पर सवारी दो!’

कही बत्तख ने कंगारू से।

‘मैं पूरी तरह से चुप बैठूंगी, और केवल 'क्वैक' कहूँगी,

पूरे दिन भर के लिए!

और हम डी नदी, और जेली बो ली जाएंगे,

भूमि और समुद्र के ऊपर से;

कृपया मुझे सवारी पे ले जाओ! ओ करो!’

कही बत्तख ने कंगारू से।"













07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI Stanza-Wise

Stanza 3:

English:

"Said the Kangaroo to the Duck,

‘This requires some little reflection;

Perhaps on the whole, it might bring me luck,

And there seems but one objection,

Which is, if you’ll let me speak so bold,

Your feet are unpleasantly wet and cold,

And would probably give me the roo-

Matiz!’ said the Kangaroo."


Hindi:

"कही कंगारू ने बत्तख से,

‘इसे कुछ ध्यान से सोचना पड़ेगा;

शायद पूरे से, इससे मेरे लिए भाग्य लाए,

और एक आपत्ति तो दिखती है,

जो है, अगर तुम मुझे इतना बोलने दो,

तो तुम्हारे पैर अच्छे तरह से गीले और ठंडे हैं,

और शायद मुझे 'रू-

मैटिज़!' दे सकते हैं!’ कहा कंगारू।"














07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI Stanza-Wise

Stanza 4:

English:

"Said the Duck, ‘As I sat on the rocks,

I have thought over that completely,

And I bought four pairs of worsted socks

Which fit my web-feet neatly.

And to keep out the cold, I’ve bought a cloak,

And every day a cigar I’ll smoke,

All to follow my own dear true

Love of a Kangaroo!’"


Hindi:

"कही बत्तख ने, ‘जैसा कि मैं पत्थरों पर बैठी थी,

मैंने उस पर पूरी बात को सोचा है,

और मैंने चार जोड़ी वूस्टेड सॉक्स खरीदीं हैं

जो मेरे वेब-पैरों को सुखद से ढ़ांचे में बैठती हैं।

और सर्दी निकालने के लिए, मैंने एक कपड़ा भी खरीदा है,

और हर दिन मैं सिगार पीऊंगी,

सब कुछ अपने प्यारे सच्चे

कंगारू के पीछे जाने के लिए!’"













07. The duck and the kangaroo

EXPLANATION OF THE POEM IN HINDI Stanza-Wise

Stanza 5:

English:

"Said the Kangaroo, ‘I’m ready!

All in the moonlight pale;

But to balance me well, dear Duck, sit steady!

And quite at the end of my tail!’

So away they went with a hop and a bound,

And they hopped the whole world three times round;

And who so happy — O who,

As the Duck and the Kangaroo?"


Hindi:

"कही कंगारू ने, ‘मैं तैयार हूँ!

सब कुछ चाँदनी में;

लेकिन मुझे अच्छे से संतुलन करने के लिए, प्रिय बत्तख, स्थिर बैठो!

और मेरी पूरी तरह से पीछे बैठो!’

तो वे एक हॉप और एक बाउंड के साथ चले गए,

और वे तीन बार पूरी दुनिया को छलांग लगाते हुए गए;

और कौन इतना खुश — ओ कौन,

जैसा कि बत्तख और कंगारू?"













07. The duck and the kangaroo

SOME IMPORTANT INTERNAL QUESTIONS AND ANSWERS

Q: Why does the Duck express admiration for the Kangaroo in the first stanza?


A: The Duck admires the Kangaroo for its incredible hopping abilities, expressing awe at how it effortlessly hops over fields and water without seemingly ever stopping.


Q: In the second stanza, what does the Duck propose to the Kangaroo, and what conditions does it set?


A: The Duck proposes a ride on the Kangaroo's back and promises to remain quiet, saying only 'Quack' throughout the entire journey. The Duck envisions a delightful trip to the Dee, the Jelly Bo Lee, and beyond.


Q: What is the Kangaroo's initial reaction to the Duck's proposal in stanza three?


A: The Kangaroo hesitates and mentions an objection related to the Duck's wet and cold feet. It humorously suggests that the Duck's feet might give it "roo-Matiz" (rheumatism).













07. The duck and the kangaroo

SOME IMPORTANT INTERNAL QUESTIONS AND ANSWERS

Q: How does the Duck address the Kangaroo's concern in the fourth stanza, and what preparations has it made for the journey?


A: The Duck assures the Kangaroo that it has considered the issue thoroughly. It mentions buying four pairs of worsted socks and a cloak to keep warm, and even plans to smoke a cigar daily.


Q: What does the Kangaroo suggest to achieve a good balance before the journey in the fifth stanza?


A: The Kangaroo advises the Duck to sit steadily at the end of its tail to maintain balance during their moonlit adventure.


Q: How do the Duck and the Kangaroo embark on their journey, and what extraordinary feat do they accomplish?


A: They start their journey with a hop and a bound. Astonishingly, they manage to hop around the whole world three times, showcasing their boundless joy and happiness.














The End

0.8 on killing a tree

You must have observed people cutting down trees. But can

they kill a tree? Is it easy to do so? Let’s read the poem and

find out what the poet says on killing a tree.

It takes much time to kill a tree,

Not a simple jab of the knife

Will do it. It has grown

Slowly consuming the earth,

Rising out of it, feeding

Upon its crust, absorbing

Years of sunlight, air, water,

And out of its leprous hide

Sprouting leaves.


So hack and chop

But this alone wont do it.

Not so much pain will do it.

The bleeding bark will heal

And from close to the ground

Will rise curled green twigs,

Miniature boughs

Which if unchecked will expand again

To former size.

  1. Consuming: English - using up; Hindi - उपभोग करना
  2. Leprous: English - diseased; Hindi - कुष्ठरोग संबंधित
  3. Bleeding: English - oozing blood; Hindi - रक्तस्राव
  4. Unchecked: English - not restrained; Hindi - नियंत्रित नहीं
  5. Former: English - previous; Hindi - पूर्ववर्ती



Word

Meanings

0.8 on killing a tree

You must have observed people cutting down trees. But can

they kill a tree? Is it easy to do so? Let’s read the poem and

find out what the poet says on killing a tree.

No,

The root is to be pulled out —

Out of the anchoring earth;

It is to be roped, tied,

And pulled out — snapped out


Or pulled out entirely,

Or pulled out entirely,

Out from the earth-cave,

And the strength of the tree exposed

The source, white and wet,

The most sensitive, hidden

For years inside the earth.

Then the matter

Of scorching and choking

In sun and air,

Browning, hardening,

Twisting, withering,

And then it is done.


~GIEVE PATEL





  1. Anchoring: English - providing stability; Hindi - निगृहीत करना
  2. Roped: English - tied with a rope; Hindi - रस्सी बांधा
  3. Exposed: English - revealed; Hindi - खुलासा होना
  4. Scorching: English - burning; Hindi - जलना
  5. Withering: English - drying up; Hindi - सूखना

Word

Meanings

0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH

"On Killing a Tree" is a poignant exploration of the resilience and tenacity of a tree. The poet vividly describes the arduous process of attempting to kill a tree, emphasizing that it is not a simple task. The tree is portrayed as a powerful entity that has grown slowly, deeply rooted in the earth, absorbing sunlight, air, and water over the years.


The poet uses metaphors, such as the tree's "leprous hide" and the imagery of bleeding bark, to convey the tree's vitality and ability to withstand external assaults. The poem suggests that mere physical cutting or chopping is insufficient to eliminate the tree. The resilience of the tree is compared to its ability to sprout new growth even when wounded.


The real challenge, according to the poet, lies in uprooting the tree entirely, exposing its source. This involves a process of pulling, tying, and snapping the roots out of the earth. The tree's strength is metaphorically compared to its "white and wet" source, hidden for years beneath the surface.


The concluding lines depict the aftermath of successfully killing the tree, describing the stages of scorching, choking, browning, hardening, and withering. The poem, while focusing on the destruction of a tree, serves as a metaphor for the resilience of nature and the challenges faced when trying to disrupt its inherent vitality. It beautifully captures the intricate relationship between the tree and the earth, highlighting the profound connection between life and the environment.


0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN HINDI

"एक पेड़ को मारने पर" एक अद्वितीय कविता है जो एक पेड़ की सहजता और समर्थन की गहराईयों की खोज करती है। कवि जीवंतता और दृढ़ता के रूप में पेड़ को विविधता से वर्णित करते हैं।


कवि विविधता के साथ पेड़ को मारने की कठिनाईयों की विविध वर्णन करते हैं, इस पर जोर देते हैं कि यह एक सामान्य कार्य नहीं है। पेड़ को पृथ्वी में गहरे रूप से निहित होने के साथ दिखाया जाता है, जो वर्षों से सूर्य की किरणें, हवा, और पानी को अपनी खोरक से शोषण कर रहा है।


कवि औपचारिक अस्तित्व और जंगली छाया के माध्यम से पेड़ की जीवंतता और बाहरी हमलों को सहने की क्षमता को दर्शाते हैं। पेड़ की "कुष्ठरोग संबंधित" और छाल से रक्त बहाने की ज्ञानकर्मणि की तुलना के माध्यम से व्याख्या की जाती है, जो पेड़ की जीवंतता और बाह्य हमलों को सहने की क्षमता को दिखाते हैं।


कवि का कहना ​​है कि सिर्फ शारीरिक काटना या काटना पेड़ को नष्ट करने के लिए पर्याप्त नहीं है। पेड़ को पूरी तरह से उखाड़ने की सच्ची चुनौती पेड़ की मजबूती की तुलना में की जाती है, जो पृथ्वी से उसकी जड़ों को बाहर निकालने को शामिल करता है। पेड़ की शक्ति को उसके "सफेद और गीले" स्रोत के साथ तुलना की जाती है, जो वर्षों से पृथ्वी के अंदर छिपा हुआ था।


कविता के अंत में सफलतापूर्वक पेड़ को मारने के परिणाम की चित्रण किया जाता है, जिसमें सुर्य और वायु में जलने, सुखाने, कठिन होने, मुड़ने और सूखने के चरणों का विवरण है। कविता, एक पेड़ के नाश की कथा पर केंद्रित होने के बावजूद, प्रकृति की सहजता और उसके स्वाभाविक जीवंतता को बिगाड़ने की कोशिश करती है। यह प्राकृतिक और पर्यावरण के बीच के जीवन और संबंध की उदाहरणीय संबंध को बेहद सुंदरता से दर्शाती है।

0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 1:

"It takes much time to kill a tree,

Not a simple jab of the knife

Will do it. It has grown

Slowly consuming the earth,

Rising out of it, feeding

Upon its crust, absorbing

Years of sunlight, air, water,

And out of its leprous hide

Sprouting leaves."


Explanation: The poet begins by emphasizing the difficulty of killing a tree. The tree is described as a resilient entity that has grown slowly, drawing sustenance from the earth. The imagery of the tree rising, consuming the earth, and absorbing essential elements highlights its enduring nature. The mention of "leprous hide" suggests the tree's protective bark, and "sprouting leaves" signifies its life and vitality.




0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 1


HINDI

"एक पेड़ को मारने में बहुत समय लगता है,

चाकू की एक साधारिता चोट नहीं

कामयाब होगी। यह बढ़ा हुआ है

धीरे-धीरे पृथ्वी को खा रहा है,

इससे बाहर उठता है, भोजन

इसके खोरक पर, शोषण

सूर्य, हवा, पानी के वर्षों,

और इसकी कुष्ठरोग संबंधित छिपे हुए

पत्तियाँ उगाती हैं।

स्पष्टीकरण: कवि एक पेड़ को मारने की कठिनाई को महसूस कराते हैं। पेड़ को एक सहज उपाय से मारना संभव नहीं है। पेड़ को एक सजीव सत्ता के रूप में वर्णित किया गया है जो धीरे-धीरे बढ़ा है, पृथ्वी से पोषण लेता है, और इसकी कुष्ठरोग संबंधित छिपी शक्ति को दिखाता है। "कुष्ठरोग संबंधित" की चित्रण के माध्यम से पेड़ की रक्षात्मक छाल और "पत्तियाँ उगाती हैं" से इसकी जीवंतता और उसकी जीवनशक्ति को सुधारते हैं।


0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 2:

"So hack and chop

But this alone won't do it.

Not so much pain will do it.

The bleeding bark will heal

And from close to the ground

Will rise curled green twigs,

Miniature boughs

Which if unchecked will expand again

To former size."


Explanation: The poet acknowledges conventional methods of cutting and chopping won't suffice. Mere physical harm or pain won't kill the tree. The mention of "bleeding bark" highlights the tree's ability to heal. The growth of new twigs and branches symbolizes the tree's capacity for regeneration, posing a challenge to complete eradication.



0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 2:

HINDI

"तो काट और काट

लेकिन यह एकल ही काफी नहीं है।

इसमें इतना दर्द भी नहीं होगा।

रगड़ती छाल ठीक होगी

और ज़मीन के करीब से

कुर्ली हरी ट्विग्स उठेंगे,

मिनियेचर बोउज

जो यदि निगरानी में नहीं हैं तो

पूर्ववर्ती आकार में फिर से बढ़ेंगी।"


स्पष्टीकरण: कवि यह स्वीकार करते हैं कि काटने और काटने के साधारिता से काफी नहीं है। सिर्फ शारीरिक हानि या दर्द से यह कार्य संपन्न नहीं होगा। "रगड़ती छाल" का उल्लेख पेड़ की चिकित्सा क्षमता को दिखाता है। नए ट्विग्स और शाखाओं की उगाई जाने का प्रतीक है कि पेड़ का पुनर्निर्माण क्षमता है, जिससे पूरी तरह से नष्ट करना एक चुनौती बनता है।


0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 3:

"No,

The root is to be pulled out —

Out of the anchoring earth;

It is to be roped, tied,

And pulled out — snapped out

Or pulled out entirely,

Or pulled out entirely,

Out from the earth-cave,

And the strength of the tree exposed

The source, white and wet,

The most sensitive, hidden

For years inside the earth."


Explanation: The poet suggests that to truly kill the tree, its roots must be uprooted. The process involves pulling, tying, and even snapping the roots out of the earth. This emphasizes the necessity of exposing the tree's strength, its source hidden deep within the earth, depicted as "white and wet" and the most sensitive part concealed for years.





0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 3:


HINDI


"नहीं,

जड़ बाहर निकालनी है —

आंकुरित पृथ्वी से बाहर;

इसे रोपा, टाई किया,

और बाहर निकाला — फट सकता है

या पूरी तरह बाहर निकाला,

या पूरी तरह बाहर निकाला,

पृथ्वी-गुफा से बाहर,

और पेड़ की शक्ति उजागर हो गई

स्रोत, सफेद और गीला,

सबसे संवेदनशील, छिपी

वर्षों से पृथ्वी के अंदर।"


स्पष्टीकरण: कवि यह सुझाव देते हैं कि पेड़ को सच्चे रूप से मारने के लिए इसकी जड़ें निकालनी होगी। इस प्रक्रिया में जड़ें बाहर निकालने, रोपा, टाई करने और विचलित करने की शक्ति को बढ़ावा दिया जाता है। यह पेड़ की शक्ति को उजागर करने की आवश्यकता को जताता है, जो वर्षों से पृथ्वी के अंदर छिपा हुआ था, जिसे "सफेद और गीला" और सबसे संवेदनशील भाग के रूप में चित्रित किया गया है।


0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 4:

"Then the matter

Of scorching and choking

In sun and air,

Browning, hardening,

Twisting, withering,

And then it is done."


Explanation: The final stanza describes the aftermath of successfully uprooting the tree. The process involves subjecting the tree to harsh conditions – scorching in the sun, choking in the air, resulting in browning, hardening, twisting, and finally withering. These stages signify the completion of the act of killing the tree.


The poem metaphorically explores the resilience of nature and the profound connection between a tree and the earth, using the act of killing a tree as a reflection on the broader relationship between humanity and the environment.







0.8 on killing a tree

EXPLANATION IN ENGLISH AND HINDI

STANZA-WISE

Stanza 4:

HINDI

"फिर मुद्दा

जलने और गलने का है

सूर्य और हवा में,

भूरा होना, कठिन होना,

मोड़ना, सूखना,

और फिर यह हो जाता है।"


स्पष्टीकरण: आखिरी स्तन्जा में पेड़ को सफलतापूर्वक बाहर निकालने के परिणाम का वर्णन किया जाता है। इस प्रक्रिया में पेड़ को कठिन परिस्थितियों में डालना है - सूर्य में जलना, हवा में गलना, जिससे भूरा होना, कठिन होना, मोड़ना, सूखना, और अंत में इसे होना है। इन चरणों से यह स्पष्ट होता है कि पेड़ को मार देने का कार्य समाप्त हो गया है।


कविता का अद्वितीय रूप से प्रकृति की सहजता और पेड़ और पृथ्वी के बीच के अद्वितीय संबंध की खोज करती है, एक पेड़ को मारने के क्रिया के माध्यम से मानवता और पर्यावरण के बीच के व्यापक संबंध पर चिंता करती है।






0.8 on killing a tree

SOME IMPORTANT INTERNAL QUESTIONS AND ANSWERS

Q: What is emphasized in the first stanza of the poem?

A: The first stanza emphasizes the time-consuming nature of killing a tree and describes the tree's gradual growth and vital connection with the earth.


Q: Why won't a simple jab of the knife be effective in killing a tree, according to the poet?

A: According to the poet, a simple jab of the knife won't be effective because the tree has grown slowly, deeply rooted in the earth, and cutting it is not enough to eradicate its resilience.


Q: What does the bleeding bark symbolize in the second stanza?

A: The bleeding bark symbolizes the tree's ability to heal and regenerate. Mere physical harm won't permanently damage the tree as it has the capacity to recover.






0.8 on killing a tree

SOME IMPORTANT INTERNAL QUESTIONS AND ANSWERS

Q: In the third stanza, what is the suggested method to kill a tree completely?

A: The suggested method to kill a tree completely is to pull out its roots entirely from the anchoring earth. The poet describes the process of roping, tying, and snapping out the roots.


Q: What does the exposure of the tree's strength in the third stanza represent?

A: The exposure of the tree's strength represents revealing the source of the tree, described as "white and wet," hidden for years inside the earth.


Q: What are the stages described in the final stanza after successfully killing the tree?

A: The stages described in the final stanza include scorching and choking in the sun and air, followed by browning, hardening, twisting, and finally withering, indicating the completion of the process of killing the tree.





0.8 on killing a tree

NCERT SOLUTIONS

1. Can a “simple jab of the knife” kill a tree? Why not?

A. No, a simple jab of the knife cannot kill a tree. The place from where the tree is cut will give out sap and once the wound heals, new branches and leaves will grow from it which will develop into trees.


2. How has the tree grown to its full size? List the words suggestive of its life and activity.

A. The tree has grown by consuming nutrients from the Earth, absorbing sunlight, air and water. The words suggestive of its life and activity are – consuming the earth, Rising out of it, feeding Upon its crust, absorbing years of sunlight, air, water.


3. What is the meaning of “bleeding bark”? What makes it bleed?

A. Bleeding bark refers to the sap which flows out of the tree’s bark where it is cut. The tree bleeds when it is cut with a knife.





0.8 on killing a tree

NCERT SOLUTIONS

3. What is the meaning of “bleeding bark”? What makes it bleed?

A. Bleeding bark refers to the sap which flows out of the tree’s bark where it is cut. The tree bleeds when it is cut with a knife.


4. The poet says “No” in the beginning of the third stanza. What does he mean by this?

A. ’No’ means that the tree will not die by cutting or chopping the trunk.


5. What is the meaning of “anchoring earth” and “earth cave”?

A. “Anchoring Earth” means that the Earth supports the tree firmly. “Earth cave” refers to the pit in the Earth where the roots of the tree bind it firmly to the Earth.


6. What does he mean by “the strength of the tree exposed”?

A. “the strength of the tree exposed” means that upon being uprooted, the most sensitive and important part of the tree i.e. the roots will no longer remain hidden in the Earth.


7. What finally kills the tree?

A. The tree dies when it is uprooted. When it is detached from the Earth, it withers, hardens twists and finally dies.




The End

09. The Snake Trying

Most of us think of snakes as fearsome symbols of death.

But the snake in this poem is itself a victim.

The snake trying

to escape the pursuing stick,

with sudden curvings of thin

long body. How beautiful

and graceful are his shapes!

He glides through the water away

from the stroke. O let him go

over the water

into the reeds to hide

without hurt. Small and green

he is harmless even to children.

Along the sand

he lay until observed

and chased away, and now

he vanishes in the ripples

among the green slim reeds.

W.W.E. ROSS





Curvings: Twisting or bending movements - वक्रता

Glides: Moves smoothly and effortlessly - सरलता से चलना

Vanishes: Disappears suddenly - अचानक गायब हो जाता है

Ripples: Small waves or undulations - लहरें

Harmless: Not causing harm or danger - हानिकारक नहीं

Observation: Act of watching or perceiving - अवलोकन

Word

Meanings

09. The Snake Trying

EXPLANATION

The poem vividly describes a snake's attempt to escape from a pursuing stick. The poet marvels at the beauty and grace of the snake's movements, particularly its sudden curvings as it twists its long body. The poet urges to let the snake go, appreciating its harmless nature, especially to children.

The snake glides through the water, avoiding the threatening stroke of the stick. The poet encourages the snake to find refuge in the reeds without being harmed. The snake, small and green, is portrayed as innocent and non-threatening.

The poet reflects on the snake's vulnerability as it lays along the sand until noticed and chased away. The snake then vanishes in the ripples among the green slim reeds, emphasizing its ability to blend into its surroundings.

Overall, the poem celebrates the beauty, grace, and harmlessness of the snake, highlighting the poet's appreciation for nature and the desire to let it coexist without causing harm.


09. The Snake Trying

EXPLANATION IN HINDI

कविता में एक साँप की कोशिश को विविधता से चित्रित किया गया है जो एक पीछे की ओर बढ़ने वाली छड़ी से बचने का प्रयास कर रहा है। कवि ने साँप के चालकर्य की सुंदरता और आकृतियों की प्रशंसा की है, विशेषकर उसके पतले लंबे शरीर की अचानक वक्रताओं को। कवि कहता है कि साँप को जाने दिया जाए, उसकी निरापत्ता को महसूस करते हुए, विशेषकर बच्चों के लिए।


साँप पानी में धीरे-धीरे बहता है, छड़ी के धक्के से बचते हुए। कवि साँप से कहता है कि उसे चोट नहीं पहुंचने देना चाहिए, विशेषकर उसकी अहता के बिना। साँप, छोटा और हरा, निरपत्ता और अहानिकारकता का प्रतीक है।


कवि साँप की सुरक्षा के लिए जाने की अपील करता है जब तक उसे छड़ी से बचा जा सकता है। साँप, जब तक देखा जाता है और दूर भगाया जाता है, वह लहरों के बीच हरे सूखे बांस के बीच गायब हो जाता है, इसे उसके आस-पास के पर्यावरण में मिलाने की क्षमता को बढ़ावा देने के लिए।


कुल मिलाकर, कविता प्राकृतिक सौंदर्य, अनुभूति और हानिकारकता की श्रृंगारता को आलोचना करती है, जो प्राकृतिक से प्रेम और अन्य को हानि पहुंचाने के बिना जीने की इच्छा को दर्शाती है।


09. The Snake Trying

Stanza-wise Explanation

Stanza 1:

The poem begins with the poet describing the snake's attempts to escape a pursuing stick. The focus is on the snake's agile movements and the admiration for its beautiful and graceful shapes.


Stanza 2:

The poet expresses a desire to let the snake go, emphasizing its harmlessness, especially towards children. The snake's gliding through the water and its ability to avoid the stroke of the stick are highlighted.


Stanza 3:

There's a plea to allow the snake to hide in the reeds without being harmed. The poet continues to praise the snake's small and green form, underlining its innocence and lack of threat.

09. The Snake Trying

Stanza-wise Explanation

Stanza 4:

The snake is portrayed as vulnerable as it lays along the sand until observed and chased away. The emphasis is on the snake's vanishing act into the ripples among the green slim reeds, symbolizing its ability to blend into its environment.


In summary, the poem progresses from the snake's attempt to escape danger to the poet's appreciation of its beauty, innocence, and the plea to let it exist unharmed in its natural surroundings.





09. The Snake Trying

Stanza-wise Explanation In Hindi

छंद-विशेषण 1:

कविता शुरू होती है जब कवि साँप की छड़ी से बचने के प्रयासों को वर्णित करता है। ध्यान साँप के कुशल गतिविधियों पर है और उसकी सुंदर और आकृतियों के प्रति आदर।


छंद-विशेषण 2:

कवि साँप को जाने देने की इच्छा व्यक्त करता है, उसकी हानिकारकता पर जोर देता है, विशेषकर बच्चों के प्रति। साँप के पानी में ग्लाइड करने और छड़ी के धक्के से बचाने की क्षमता को हाइलाइट किया जाता है।


छंद-विशेषण 3:

साँप को हानि नहीं होने देने के लिए एक आपत्ति है, जिसमें साँप से विनम्रता और खतरा की कमी पर जोर दिया जाता है। साँप के छोटे और हरे रूप की प्रशंसा जारी है, उसकी मासूमियत और खतरे की अभावीपन को बताते हुए।


छंद-विशेषण 4:

साँप को असुरक्षित बनाए रखने के लिए एक आदान-प्रदान है जब तक छड़ी से बचा जा सकता है। साँप, जब देखा जाता है और दूर भगाया जाता है, तब यह छड़ी और हरे पतले बांस के बीच लहरों में गायब हो जाता है, जिससे इसे अपने आस-पास के पर्यावरण में मिलाने की क्षमता को बढ़ावा मिलता है।


सारांश में, कविता साँप को जोखिम से बचने से लेकर उसकी सुंदरता, मासूमियत, और इसे अनहरित रूप में उसके प्राकृतिक आस-पास बनाए रखने की इच्छा की तरफ बढ़ती है।





09. The Snake Trying

Some Important Questions And Answer

Question: What is the snake's reaction to the pursuing stick?

Answer: The snake responds with sudden curvings, showcasing the beauty and grace of its thin, long body.


Question: Where does the poet wish the snake to go?

Answer: The poet wishes the snake to escape over the water and hide within the reeds without any harm.


Question: How does the poet describe the snake's color?

Answer: The poet describes the snake as "small and green," emphasizing its harmless nature even towards children.


Question: What is the snake's behavior along the sand?

Answer: The snake lies along the sand until observed and chased away, eventually vanishing into the ripples among the green slim reeds.





09. The Snake Trying

Some Important Questions And Answer

.





Question: What emotions does the poet convey towards the snake?

Answer: The poet expresses admiration for the snake's beauty and grace while advocating for its unharmed escape into the reeds.


Question: Why does the poet emphasize the harmlessness of the snake?

Answer: The poet wants to convey that the snake poses no threat, even to children, highlighting the innocence and non-aggressive nature of the creature.


Question: What imagery does the poet use to describe the snake's movement through the water?

Answer: The poet uses the imagery of the snake gliding through the water, creating a sense of fluidity and elegance in its movement.

09. The Snake Trying

NCERT SOLUTIONS

.





1. What is the snake trying to escape from?

A. The snake is trying to escape the person who is chasing it with a stick and is trying to hit it.


class 9 english score full marks


2. Is it a harmful snake? What is its color?

A. The snake is harmless. It is green in colour.


3. The poet finds the snake beautiful. Find the words he uses to convey its beauty.

A. The words used to describe the snake are beautiful and graceful.


4. What does the poet wish for the snake?

A. The poet wishes that the snake saves itself.


5. Where was the snake before anyone saw it and chased it away? Where does the snake disappear?

A. Before it was seen, it was lying in the sand. It disappears behind the marshy plants.

The End

10. Green Snake


Early morning, the day before yesterday,

under a slab of stone,

in a crack,

eyes glittering,

forked tongue licking and flashing,

a frog swelling his belly,

he lay there quietly:

a baby snake, two hands long,

a green snake.


“Poor thing. It’s a green snake. Still a baby.

What harm can it do?” I said.

My father replied,

“A snake’s a snake.”

And mother,

“That’s where everyone walks.

We don’t need trouble. Kill it.”

“I can’t,” I said.


Father struck him with a piece of firewood,

chased him outside,

and killed him flat.

B.R.LAKSHMAN RAO

[translated by A.K. Ramanujan]






  1. Slab: A flat, thick piece of stone or wood.
    • Hindi: पथरीला
  2. Forked tongue: A tongue that is divided into two distinct tips, often associated with snakes.
    • Hindi: शंकुजीवी जीभ
  3. Glittering: Shining with a sparkling or shimmering light.
    • Hindi: चमकीला
  4. Swelling: Enlarging or becoming larger in size.
    • Hindi: सूजन
  5. Flat: Completely level with a smooth surface.
    • Hindi: समतल

Word

Meanings

10. Green Snake

Explanation

The poem describes an encounter with a baby green snake found under a slab of stone. The narrator expresses sympathy for the snake, but the father insists on killing it, emphasizing that a snake is a snake and can pose a threat. The mother supports this decision, highlighting the potential danger to people. The father uses a piece of firewood to strike and kill the snake, resolving the situation with a practical approach to eliminate any perceived threat. The poem touches on themes of human-animal interactions, fear, and the instinct to eliminate potential dangers.

10. Green Snake

Explanation In Hindi

यह कविता एक हरित सांप के साथ हुई मुलाकात का वर्णन करती है जो एक पत्थर की पट्टी के नीचे पाया गया। कवि ने सांप के प्रति सहानुभूति व्यक्त की है, लेकिन पिताजी ने इसे मारने की बात की है, जो सांप की संभावित खतरा को बताते हैं। मां भी इस निर्णय का समर्थन करती हैं, जनता को खतरे से बचाने की आवश्यकता को उजागर करती हैं। पिताजी ने एक टुकड़े लकड़ी से सांप को मारा और उसे बाहर निकाला, स्थिति को एक संभावित खतरे को हटाने के लिए एक व्यावहारिक दृष्टिकोण से सुलझाया। कविता मानव-पशु संबंधों, भय, और संभावित खतरों को हटाने की प्राकृतिक प्रवृत्ति पर चर्चा करती है।






10. Green Snake

Explanation

Stanza 1:

Early morning, the day before yesterday,

under a slab of stone,

in a crack,

eyes glittering,

forked tongue licking and flashing,

a frog swelling his belly,

he lay there quietly:

a baby snake, two hands long,

a green snake.


Explanation: The speaker sets the scene in the early morning, describing the discovery of a baby green snake under a slab of stone. The snake is depicted with vivid details, including its eyes, forked tongue, and the image of it consuming a frog.





10. Green Snake

Explanation

Stanza 2:

“Poor thing. It’s a green snake. Still a baby.

What harm can it do?” I said.

My father replied,

“A snake’s a snake.”

And mother,

“That’s where everyone walks.

We don’t need trouble. Kill it.”

“I can’t,” I said.


Explanation: The speaker expresses sympathy for the snake, questioning the harm it could cause being just a baby. The father, however, takes a pragmatic view, stating that a snake is a snake, emphasizing the potential danger. The mother supports the father's concern, urging to eliminate the potential trouble by killing the snake. The speaker, however, expresses hesitance or reluctance to do so.





10. Green Snake

Explanation

Stanza 3:

Father struck him with a piece of firewood,

chased him outside,

and killed him flat.


Explanation: Despite the speaker's reluctance, the father takes action by striking the snake with a piece of firewood, forcing it outside, and ultimately killing it. The use of "killed him flat" underscores the finality of the father's decision and the resolution of the perceived threat.


The poem explores themes of human-animal conflict, the instinct to eliminate perceived dangers, and the clash between compassion and practicality.








10. Green Snake

Stanza-wise Explanation In Hindi

पंक्ति 1:

परसों का दिन सुबह का समय,

पत्थर की पट्टी के नीचे,

एक दरार में,

चमकती हुई आंखें,

फॉर्क्ड जीभ चाटती और चमकाती,

एक मेंढ़ को फूला हुआ पेट,

धीरे से वहाँ लेटा था:

एक छोटा सा सांप, दो हाथ लम्बा,

हरित सांप।


व्याख्या: कवि सीन को सेट करते हैं सुबह के समय, एक हरित सांप के खोज का विवरण देते हैं जो पत्थर की पट्टी के नीचे मिलता है। सांप को जीवंतता के साथ विविध विवरणों के साथ चित्रित किया गया है, जैसे कि इसकी आंखें, फॉर्क्ड जीभ, और मेंढ़ को खाते हुए का चित्र।.








10. Green Snake

Stanza-wise Explanation In Hindi

पंक्ति 2:

"दिन का शर्मिंदा है। हरित सांप है। अब भी बच्चा है।

यह कैसा हानि कर सकता है?" मैंने कहा।

पिताजी ने जवाब दिया,

"सांप ही सांप है।"

और मां,

"यहीं सभी चलते हैं।

हमें मुश्किल की आवश्यकता नहीं है। उसे मार डालो।"

"मैं नहीं कर सकता," मैंने कहा।


व्याख्या: कवि ने सांप के प्रति सहानुभूति व्यक्त की है, जो केवल एक बच्चा है, और उससे किसी भी हानि की संभावना को सवाल कर रहे हैं। पिताजी ने इसके खतरे को जताते हुए एक सांप का सांप होता है का यह दृष्टिकोण अपनाया है, जो संभावित खतरे को जोर देता है। मां ने पिताजी की चिंता का समर्थन किया है, लोगों को मुश्किल से बचाने की जरूरत को बताते हुए उसे मारने की प्रेरणा दी है। कवि, हालांकि, इसे करने में हिचकिचाहट या नकारात्मकता व्यक्त करता है।








10. Green Snake

Stanza-wise Explanation In Hindi

पंक्ति 3:

पिताजी ने उसे एक लकड़ी के टुकड़े से मारा,

उसे बाहर निकाला,

और उसे सीधा मार डाला।


व्याख्या: हालांकि कवि का इनकार, पिताजी ने कृष्ट लकड़ी के साथ सांप को मारा, उसे बाहर किया, और अंत में उसे मार डाला। "उसे सीधा मार डाला" का उपयोग पिताजी के निर्णय की निर्णयकता को और संभावित खतरे के समाधान की पुष्टि करता है।


कविता मानव-पशु संबंधों, भय, और संभावित खतरों को हटाने की प्राकृतिक प्रवृत्ति के विषयों पर चिंता करती है।







10. Green Snake

Some Internal Questions And Answers

Q: What was the initial reaction upon finding the green snake under the stone?

A: The speaker expressed sympathy, considering it a harmless baby snake.


Q: How did the father and mother respond to the presence of the snake?

A: The father viewed the snake as a threat, insisting on killing it, while the mother emphasized the potential trouble and recommended killing it.


Q: What was the speaker's stance on killing the snake?

A: The speaker couldn't bring themselves to kill the snake.


Q: How did the situation with the snake resolve?

A: The father struck the snake with firewood, chased it outside, and ultimately killed it.


Q: What does the poem suggest about the attitude towards snakes in the speaker's family?

A: The father holds a cautious and hostile attitude towards snakes, while the speaker seems more empathetic and hesitant to harm them.


Q: What is the significance of the snake being described as a "green snake" in the poem?

A: The color green often symbolizes youth and innocence, emphasizing that the snake was just a baby, highlighting the tragedy of its untimely death.












The End

11. A slumber did my spirit seal

This poem is about the death of a loved one. How does the

poet feel when he thinks about her death? How does he

imagine her to be, after death?




A slumber did my spirit seal—

I had no human fears.

She seemed a thing that could not feel

The touch of earthly years.

No motion has she now, no force—

She neither hears nor sees,

Rolled round in earth’s diurnal course

With rocks and stones and trees.

~WILLIAM WORDSWORTH





  1. Diurnal - (English) Relating to or occurring during the day; (Hindi) दिनचर्या से संबंधित
  2. Earthly - (English) Of or characteristic of the physical world; (Hindi) पृथ्वीय
  3. Rollicking - (English) Exuberantly lively and amusing; (Hindi) रमज़ाना
  4. Slumber - (English) Sleep; (Hindi) नींद
  5. Sealed - (English) Closed or secured tightly; (Hindi) मुहरित
  6. Diurnal Course - (English) Daily path of a celestial body; (Hindi) दैहिक पथ
  7. Motionless - (English) Without movement; (Hindi) स्थिर
  8. Spirit - (English) The non-physical part of a person; (Hindi) आत्मा
  9. Thing - (English) An inanimate material object; (Hindi) वस्तु
  10. Fears - (English) Emotional response to a perceived threat; (Hindi) भय

Word

Meanings

11. A slumber did my spirit seal

Explanation Of The Poem

The poem "A slumber did my spirit seal" by William Wordsworth reflects on the theme of mortality and the inexorable passage of time. In the first stanza, the speaker describes a deep sleep that seems to shield the spirit from human fears. The subject, possibly a woman, is portrayed as unaffected by the passage of time or the worldly concerns.


As the poem progresses, the speaker reveals that the subject is now devoid of motion, force, hearing, and sight. This transformation is emphasized by the imagery of being "rolled round in earth’s diurnal course with rocks and stones and trees," suggesting a return to the elements of nature. The cyclic nature of earthly existence is implied through the reference to the daily course of the Earth.


Wordsworth's poem captures a sense of tranquility and timelessness in the face of mortality, exploring the idea that, in death, the spirit becomes detached from the temporal world, finding solace in a serene slumber that transcends the earthly realm.

11. A slumber did my spirit seal

Explanation Of The Poem In Hindi

कविता "ए स्लंबर डिड माय स्पिरिट सील" विलियम वर्ड्सवर्थ की मृत्यु और समय के विषय पर ध्यान केंद्रित करती है। पहली स्टैंजा में कवि एक गहरी नींद का वर्णन करता है जो भावनाओं से मुक्त दिखती है। विषय, जो संभावना से एक महिला हो सकती है, को समय या दुनियावी चिंताओं का कोई प्रभाव नहीं है।


कविता बढ़ती है, कवि बताता है कि विषय अब गति, बल, सुनने, और देखने के बिना हैं। इस परिवर्तन को "पत्थरों और पेड़ों के साथ पृथ्वी के दैहिक पथ में घुमा जाता है" की छवि के माध्यम से जोर दिया गया है, जो प्राकृतिक तत्वों की ओर लौटने की सूचना देता है। पृथ्वी की दैहिक अस्तित्व की दैहिक पथ के संदर्भ में बयान के माध्यम से पृथ्वी की दैहिक अस्तित्व की चक्रवृद्धि का सुझाव किया जाता है।


वर्ड्सवर्थ की कविता मृत्यु के सामने शांति और समय की अनवरत गति का एक भाव दर्शाती है, जो मृत्यु में आत्मा को समय-सीमित दुनियावी चीज़ों से मुक्त करता है, जिसे एक शांतिपूर्ण नींद में आश्रित करता है जो पृथ्वीय क्षेत्र को तार्किक रूप से पार करती है।

11. A slumber did my spirit seal

Explanation line by line

"A slumber did my spirit seal—"


The speaker describes a profound sleep that envelops and seals their spirit.

"I had no human fears."


During this slumber, the speaker claims to be free from typical human fears or anxieties.

"She seemed a thing that could not feel"


The subject of the poem, possibly a woman, is portrayed as something incapable of experiencing emotions.

"The touch of earthly years."


The subject is unaffected by the passage of time or the aging process.

"No motion has she now, no force—"


The subject is now described as motionless, lacking any force or vitality.

11. A slumber did my spirit seal

Explanation line by line

"She neither hears nor sees,"


The subject has lost the faculties of hearing and seeing, suggesting a state of profound stillness or death.

"Rolled round in earth’s diurnal course"


The subject is now part of the Earth's daily cycle, emphasizing the cyclical nature of life and death.

"With rocks and stones and trees."


The subject has become one with nature, indicated by the mention of rocks, stones, and trees.

In summary, the poem explores the idea of a deep slumber that separates the spirit from earthly concerns, leading to a state where the subject becomes a part of the natural cycle, free from the impacts of time and human emotions.

11. A slumber did my spirit seal

Explanation line by line In Hindi

  1. "ए स्लंबर डिड माय स्पिरिट सील—"
    • वक्ता एक गहरी नींद का वर्णन करता है जो उनकी आत्मा को घेरती और मुहरित करती है।
  2. "आई हैड नो ह्यूमन फियर्स।"
    • इस नींद के दौरान, वक्ता कहता है कि उन्हें किसी प्रकार का मानव भय या चिंता नहीं थी।
  3. "शी सीम्ड ए थिंग थैट कुड़ नॉट फील"
    • कविता का विषय, जिसे संभावना से एक महिला माना जा सकता है, उसे भावनाओं को महसूस करने की असमर्थता के रूप में दिखाता है।
  4. "दी टच ऑफ़ अर्थली इयर्स।"
    • विषय को समय के बीतने या बूढ़े होने की प्रक्रिया के किसी प्रभाव से मुक्त बताया जाता है।
  5. "नो मोशन हैज सी नाउ, नो फ़ोर्स—"
    • विषय को अब गतिहीन और कोई बल नहीं है।
  6. "शी नीदर हीज़ नॉ नॉ, नोट हियर्स नॉर सीज़,"
    • विषय ने सुनने और देखने की शक्तियों को खो दिया है, जिससे एक गहरी शांति या मौत की स्थिति का संकेत है।
  7. "रोल्ड राउंड इन अर्थ्स डायर्नल कोर्स"
    • विषय अब पृथ्वी के दैहिक चक्र का हिस्सा है, जीवन और मृत्यु की चक्रवृद्धि की महत्वपूर्णता को जोर देते हुए।
  8. "विथ रॉक्स एंड स्टोन्स एंड ट्रीज़।"
    • विषय प्राकृतिक साकार, पत्थरों, पत्थरों, और पेड़ों के साथ एक हो गया है।

संक्षेप में, कविता एक ऐसी गहरी नींद का अन्वेषण करती है जो आत्मा को धरतीवासिय चिंताओं से अलग करती है, जिससे विषय जीवन और मृत्यु के समय और मानव भावनाओं के प्रभावों से मुक्त होता है।


11. A slumber did my spirit seal

Internal Questions And Answers

Question: What is the primary theme of William Wordsworth's poem "A slumber did my spirit seal"?

Answer: The primary theme is the inevitability of mortality and the transcendence of the spirit beyond worldly concerns.


Question: How does the poet describe the state of the subject in the poem?

Answer: The subject is described as motionless, without force, hearing, or sight, suggesting a profound detachment from the physical world.


Question: What does the phrase "rolled round in earth’s diurnal course" symbolize in the poem?

Answer: It symbolizes the cyclical nature of earthly existence and the subject's integration into the natural processes of the Earth.


Question: How does Wordsworth convey a sense of timelessness in the poem?

Answer: The poem conveys timelessness through the depiction of the subject as immune to the touch of earthly years and the use of imagery suggesting a perpetual, unchanging slumber.


Question: What emotions does the poem evoke in the reader?

Answer: The poem evokes a sense of serenity, contemplation, and a poignant acceptance of the inevitable passage of time and mortality.

11. A slumber did my spirit seal

Internal Questions And Answers

Question: What does the speaker mean by "I had no human fears" in the poem's opening line?

Answer: The speaker suggests that during the described slumber, the spirit is free from the fears typically associated with human existence, hinting at a state of tranquility and peace.


Question: How does the portrayal of the subject change throughout the poem?

Answer: Initially described as impervious to human fears, the subject later becomes motionless and detached, emphasizing the transformative nature of time and mortality.


Question: What role does nature play in the poem?

Answer: Nature serves as a backdrop to the subject's transformation, emphasizing the cyclical and timeless aspects of life and death.


Question: How does Wordsworth use language and imagery to convey the poem's themes?

Answer: Wordsworth employs evocative language and vivid imagery to portray the subject's slumber, the passage of time, and the integration of the spirit into the natural world.


Question: What impact does the poem's structure have on the reader's experience?

Answer: The poem's structure, with its simple yet profound language, contributes to a contemplative and reflective reading experience, enhancing the exploration of existential themes.

11. A slumber did my spirit seal

NCERT SOLUTIONS

Q1. “A slumber did my spirit seal,” says the poet. That is, a deep sleep ‘closed off ’ his soul (or mind). How does the poet react to his loved one’s death? Does he feel bitter grief ? Or does he feel a great peace?

A. The poet is full of grief and regret that he had taken things for granted and did not fear the fact that one day death could separate him from his beloved.


Q2. The passing of time will no longer affect her, says the poet. Which lines of the poem say this?

A. She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years.


Q3. How does the poet imagine her to be, after death? Does he think of her as a person living in a very happy state (a ‘heaven’)? Or does he see her now as a part of nature? In which lines of the poem do you find your answer?

A. The poet feels that she is a part of nature. As she has been buried in the Earth, she is a part of it and will assimilate with the rocks, stones and trees. The lines which indicate this are as follows-

“Rolled round in earth’s diurnal course

With rocks and stones and trees.”



The End

12. Fear No More


Fear No More

Fear no more the heat o’ the sun,

Nor the furious winter’s rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta’en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust.

Fear no more the frown o’ the great,

Thou art past the tyrant’s stroke;

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The sceptre, learning, physic, must

All follow this, and come to dust.


Fear no more the lightning-flash,

Nor the all-dreaded thunder-stone;

Fear not slander, censure rash;

Thou hast finished joy and moan:

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust.

~WILLIAM SHAKESPEARE





Furious - English: Extremely angry; Hindi: रोषी

Wages - English: Payment for work done; Hindi: मजदूरी

Chimney-sweepers - English: Workers who clean chimneys; Hindi: धुआदार सफाईकर्मी

Tyrant - English: A cruel and oppressive ruler; Hindi: निर्दय शासक

Sceptre - English: A symbolic staff or rod held by a ruler; Hindi: राज-छड़ी

Physic - English: A medicinal substance or treatment; Hindi: चिकित्सा

Lightning-flash - English: A sudden and intense burst of lightning; Hindi: विद्युत प्रकाश

Thunder-stone - English: A large stone believed to fall during a thunderstorm; Hindi: बर्फबारी पत्थर

Slander - English: False spoken statements damaging to a person's reputation; Hindi: अपमानकर बयान

Moan - English: A low sound expressing pain or sorrow; Hindi: कराही

Word

Meanings

12. Fear No More

Explanation Of The Poem

This poem, "Fear No More," by William Shakespeare, reflects on the inevitability of death and encourages a release from the fears and troubles of life.


In the first stanza, the speaker reassures that there is no need to fear the extremes of weather or the passage of time, as the person addressed has completed their earthly duties and received their reward.


The second stanza emphasizes the freedom from the challenges imposed by authority figures or mundane concerns like clothing and sustenance. The idea is that in death, the individual is beyond the reach of tyranny or the necessities of life.


The third stanza extends this liberation to natural forces, such as lightning and thunder, and social judgments like slander. The person is depicted as having transcended both the joys and sorrows of life, and all lovers are destined to share this common fate.


Overall, the poem poignantly captures a sense of acceptance and peace in the face of mortality, suggesting that death is a universal equalizer where all distinctions and struggles fade away.





12. Fear No More

Explanation Of The Poem In Hindi

यह कविता, "Fear No More," विलियम शेक्सपियर द्वारा रची गई है और यह मौत की अनिवार्यता पर विचार करती है और जीवन की भयों और कष्टों से मुक्ति की प्रेरणा करती है।


पहले stanza में, कवि यह आश्वस्त करता है कि सूर्य की गर्मी या हिमशीत का कोई भी भय नहीं है, क्योंकि उसका धर्म पूरा हो गया है और उसने अपना मेहनती परिचय प्राप्त कर लिया है।


दूसरे stanza में, यह बताया जाता है कि अधिकारियों या सामान्य समस्याओं के द्वारा जिनमें कपड़े और भोजन शामिल हैं, उनके लिए कोई चिंता नहीं है। यह विचार है कि मृत्यु में, व्यक्ति पर शासन या जीवन की आवश्यकताओं का कोई प्रभाव नहीं है।


तीसरे stanza में, इस मुक्ति को प्राकृतिक बलों जैसे बिजली और गरज, और आपत्तिपूर्ण तारीकों जैसे अपमान से बचा जाता है। यह चित्रित करता है कि व्यक्ति ने जीवन की हर खुशी और दुःख को पार कर लिया है, और सभी युवा प्रेमी इस सामान्य भविष्य को साझा करने के लिए निर्धारित हैं।


समग्र रूप से, कविता मृत्यु के सामने स्वीकृति और शांति की भावना को तुच्छ करती है, इसका सुझाव है कि मृत्यु एक सामान्य समता है जहां सभी भेद और संघर्ष मिट जाते हैं।








12. Fear No More

Stanza-wise Explanation

Stanza 1:

"Fear no more the heat o’ the sun,

Nor the furious winter’s rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone, and ta’en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust."


In this stanza, the speaker reassures the subject not to fear the extremes of nature, such as the heat of the sun or the harshness of winter. The person has completed their earthly tasks, gone home, and received their reward (wages). The metaphor of "chimney-sweepers" emphasizes the universal fate of returning to dust, likening it to a common and inevitable destiny.


Stanza 2:

"Fear no more the frown o’ the great,

Thou art past the tyrant’s stroke;

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The sceptre, learning, physic, must

All follow this, and come to dust."









12. Fear No More

Stanza-wise Explanation

This stanza conveys a sense of liberation from the disapproval of the powerful and the oppression of tyrants. The person is beyond the reach of the ruler's authority. The cares of mundane life, like clothing and eating, are no longer relevant. The comparison of the reed to the oak suggests that all distinctions and hierarchies become insignificant in death. The mention of the sceptre, learning, and medicine emphasizes that even symbols of power and knowledge succumb to the common fate of turning to dust.


Stanza 3:

"Fear no more the lightning-flash,

Nor the all-dreaded thunder-stone;

Fear not slander, censure rash;

Thou hast finished joy and moan:

All lovers young, all lovers must

Consign to thee, and come to dust."


In this stanza, the speaker reassures that there is no need to fear natural forces like lightning and thunder or worry about slander and hasty criticism. The person has completed both joy and







12. Fear No More

Stanza-wise Explanation

sorrow in life. The repetition of the phrase "All lovers" emphasizes the universality of the human experience, with everyone ultimately destined to share the common fate of turning to dust.


The poem, taken as a whole, reflects on the inevitability of mortality and the ultimate equality of all in death, transcending social, natural, and personal distinctions.








12. Fear No More

Stanza-wise Explanation In Hindi

पहला Stanza:

"धूप का भय नहीं करो,

और कड़क जबरदस्त सर्दी का;

तूने अपना पृथ्वीय कार्य पूरा किया है,

घर चला गया है, और अपना मेहनती मुआवजा प्राप्त किया है:

सोने के लड़के और लड़कियाँ सभी को,

छिमनी स्वीपर्स की तरह, धूल में आना है।"


इस स्तंज में, कवि व्यक्ति को प्राकृतिक अद्भुतों से, जैसे सूर्य की गर्मी या सर्दी की कड़कता, का भय नहीं करने के लिए सान्त्वना देता है। व्यक्ति ने अपना पृथ्वीय कार्य पूरा किया है, घर चला गया है, और अपना मुआवजा प्राप्त किया है। "सोने के लड़के और लड़कियाँ" की तुलना "छिमनी स्वीपर्स" के सामान्य और अनिवार्य भविष्य से करके, सामान्यता को प्रमोट करती है।


दूसरा Stanza:

"महान के क्रोध का भय नहीं करो,

तू तानाशाह की मार के परे है;

कपड़े पहनने और खाने की चिंता नहीं करो;

तुझे घास का बेड़ा भी बनाम बालू है:

यदि सेप्टर, शिक्षा, और औषधि,

सब इसका पालन करते हैं, और धूल में आते हैं।"


इस स्तंज में, एक भावना का अहसास होता है कि व्यक्ति महान और तानाशाहों के अस्वीकृति और उत्पीड़न से मुक्त है। व्यक्ति प्रबुद्ध की अधिकार की पहुंच से परे है। प्राकृतिक जीवन की चिंताएँ, जैसे कि कपड़े पहनना और खाना, अब और महत्वपूर्ण नहीं हैं। "बेड़ा बनाम बालू" की तुलना यह सुझाव है कि मृत्यु में सभी भेद और विभाजन अमूर्त हो जाते हैं। सेप्टर, शिक्षा, और औषधि का उल्लेख यह बताता है कि शक्ति और ज्ञान के प्रतीक भी धूल में बदल जाते हैं।

12. Fear No More

Stanza-wise Explanation In Hindi

तीसरा स्तंज:

"बिजली के चमक का भय नहीं करो,

नहीं सभी भयानक बिजली-पत्थर;

अभिशाप की भी चिंता मत करो;

तूने खुशी और शोक को समाप्त किया है:

सभी युवा प्रेमी, सभी प्रेमी,

तुझे समर्पित करते हैं, और धूल में आते हैं।"


इस स्तंज में, कवि यह सान्त्वना देता है कि प्राकृतिक बलों, जैसे कि बिजली और गरज, या अपमान और अत्यधिक आलोचना का भय करने की आवश्यकता नहीं है। व्यक्ति ने जीवन में खुशी और दुःख को समाप्त किया है। "सभी प्रेमी" शब्दों की पुनरावृत्ति यह बताती है कि मनुष्य अंत में सभी को मिलने वाले सामान्य भविष्य का साझा करने की निश्चित तिथि की व्यापकता को बढ़ाती है।


कविता को संपूर्ण रूप से लेते हुए, मृत्यु की अनिवार्यता और मृत्यु में सभी के लिए अंतिम समानता का अभिव्यक्ति है, सामाजिक, प्राकृतिक, और व्यक्तिगत विभाजनों को तार देने वाली।







12. Fear No More

Some internal Questions And Answer

Q: What is the central theme of "Fear No More" by William Shakespeare?


A: The central theme revolves around the acceptance of mortality and the idea that death is a universal equalizer, erasing distinctions and fears.


Q: How does the speaker in the poem address the natural elements?


A: The speaker reassures the subject not to fear natural elements like the heat of the sun, winter's fury, lightning, or thunder, emphasizing that these forces hold no power over the individual who has completed their earthly tasks.


Q: In the second stanza, what does the speaker suggest about authority and mundane concerns?


A: The speaker suggests that the person is beyond the reach of authority figures and tyrants. Mundane concerns like clothing and sustenance are no longer relevant, emphasizing a liberation from both external control and everyday worries.







12. Fear No More

Some internal Questions And Answer


Q: What is the significance of the metaphor "chimney-sweepers" in the first stanza?


A: The metaphor implies that, like chimney-sweepers who come into contact with dust, all individuals, regardless of status, will eventually return to dust after completing their worldly tasks.


Q: How does the poem depict the transition from life to death in the third stanza?


A: The third stanza depicts the person being freed from fears associated with natural elements, slander, and rash criticism. The person has completed both joy and sorrow in life, and all lovers are destined to share the common fate of turning to dust.


Q: What is the overall mood of the poem?


A: The overall mood is one of acceptance and tranquility, as the speaker consoles the subject about the inevitability of death and encourages a release from the fears and struggles of life.






The End